Cái này tương tự như chuyện quả trứng và con gà (quả trứng có trước hay con gà có trước?).
Nếu không có Lê Lợi xuất hiện th́ lấy đâu ra lực lượng, lấy đâu ra những người ủng hộ để t́m cho ra được Lê Lai? Nếu không có Lê Lợi th́ Lê Lai đâu có tham gia hội thề Lũng Nhai để sau này cứu chúa.
Thời đó những người có tinh thần như Lê Lai có thể có rất nhiều rồi hay Lê Lợi có số làm vua nên mới có Lê Lai dám liều ḿnh cứu chúa.
Dù sao th́ dưới ách thống trị của VC bây giờ không biết có bao nhiêu phần trăm dân Việt có tinh thần như Lê Lai. Nếu đa số hèn nhát chỉ muốn nằm chờ sung rụng th́ đừng trông mong ǵ hết. Không ai tự nhiên qua 1 đêm trở thành người lănh đạo tài giỏi mà đó là 1 chặng đường dài chưa đi được 1/10 quăng đường đă bị mạng lưới an ninh VC phát giác, bắt cóc hay thủ tiêu.
http://baomai.blogspot.com/2016/09/m...-nhan-ban.html
Một xă hội công bằng mang tính nhân bản
Một giáo sư kinh tế ở một trường Đại học cho biết ông chưa từng đánh trượt sinh viên nào nhưng đă từng đánh trượt cả một lớp. Lớp đó kiên quyết cho rằng một xă hội có h́nh thái tổ chức hoàn hảo là một xă hội không ai giàu và cũng không ai nghèo và đó là một cách cân bằng tuyệt vời.
Thế là vị giáo sư nói: “Được rồi, vậy lớp ḿnh sẽ tiến hành một thí nghiệm về điều đó. Tất cả các điểm sẽ được tổng hợp lại và chia đều ra, mọi người sẽ nhận được điểm như nhau, v́ thế không ai bị trượt và cũng không ai được A cả.”
Sau bài kiểm tra đầu tiên, mức điểm trung b́nh cho cả lớp là B. Những sinh viên chăm rất buồn, c̣n những sinh viên lười rất mừng.
Qua bài kiểm tra thứ hai, những sinh viên lười thậm chí c̣n lười hơn, c̣n những sinh viên chăm th́ quyết định rằng họ cũng chỉ nên học ít thôi. Điểm trung b́nh cho bài lần hai là D! Không ai vui cả.
Đến bài thứ ba, điểm trung b́nh là F. Mức điểm không hề tăng lên, c̣n các cuộc căi vă, buộc tội, nêu tên nổ ra, mọi người đều khó chịu và không ai muốn học để người khác có lợi.
Đến bài cuối cùng, tất cả đều trượt, và ai cũng ngỡ ngàng. Giáo sư đă nói với họ rằng: Thông qua kết quả những bài kiểm tra th́ các bạn có thể dễ dàng thấy được rằng, kiểu ǵ th́ kiểu xă hội mà các bạn đang mong muốn cũng khó thành hiện thực v́ dù ư tưởng rất hấp dẫn nhưng khi đưa vào thực thi chẳng ai c̣n động lực để làm việc nữa. Không ǵ đơn giản hơn thế !
Cuối cùng ông tổng kết:
“Bạn không thể làm người nghèo giàu lên bằng cách khiến người giàu nghèo đi. Người không phải làm ǵ vẫn được hưởng trong khi người phải làm th́ không được hưởng ǵ. Chính phủ không thể cho ai cái ǵ mà không lấy thứ đó từ người khác. Khi một nửa nhân dân thấy rằng họ không cần làm ǵ v́ sẽ có nửa khác làm cho, c̣n nửa c̣n lại th́ nghĩ họ làm cũng chẳng ích ǵ v́ sẽ bị kẻ khác đoạt mất, đó chính là khởi đầu của kết thúc cho mọi xă hội !"
"Không ai có thể gia tăng sự giàu có bằng cách chia đều nó ra.”
Quan điểm của bạn thế nào???
Một xă hội công bằng mang tính nhân bản là ǵ ?
Không nên khó chịu về việc chênh lệch giàu nghèo của một xă hội nào đó. Mà hăy hỏi xem ở xă hội đó người nghèo có đủ sống không ? Chất lượng cuộc sống của người nghèo có thực thụ là 1 cuộc sống dành cho con người không ? Đau bệnh có được chữa trị tận t́nh không ?
Và tiếp tục hỏi xem những người giàu cái giàu của họ có xứng đáng không ? Họ giàu bằng công sức - đầu óc của họ hay sự mánh mung, gian lận hay bất chính, phi pháp, ô dù ?
Ở xă hội đó cơ hội đỗ đạt, cơ hội thăng tiến có công bằng với tất cả không ? Hay chỉ thiên vị cho riêng nhóm người nào đó và con cháu của những ai đó. Và quan trọng nhất, là luật pháp và chính sách ưu đăi của nhà nước phải công bằng với tất cả, không phân biệt giàu nghèo, nghề nghiệp, địa vị... trước pháp luật ai cũng b́nh đẳng như ai.
Khi “Quốc Thế Hóa” Đẩy Lui Toàn Cầu Hóa
SS 75 hãy vào bài #1152 để biết thêm về áo dài:
http://www.vietland.net/showthread.p...saigon+noi+nho
Tôi không biết cách đăng đúng bài.
http://baomai.blogspot.com/2014/09/t...et-cua-vc.html
Tội nghiệp cho tiếng Việt của vc
Kính thưa quư vị,
Bởi vậy tôi thấy rất tội nghiệp cho tiếng Việt của vc, riết rồi nó tối đen, nó rối nùi, nghĩa là nó làm cho tiếng Việt mất nét trong sáng, thanh lịch và duyên dáng sẵn có của nó.
Tiếc thay, thưa, đây mới là vấn đề quan trọng . Tiếc thay người Việt trong nước bị "nhiễm", bị lây do ở chung với vẹm nên thấm đ̣n, bởi hàng ngày đài phát thanh, TV, sách báo cứ ra rả gieo vào đầu họ . Nhưng người Việt tỵ nạn cs ở hải ngoại và nhất là giới báo chí, truyền thông hải ngoại, tại sao cũng dùng thứ chữ nghĩa rối mù và "quằn quện" lai căng, lai chệt đôi khi vô nghĩa của vẹm ? Câu nói của ca sĩ Thu Phương mà ông Đỗ Hưng nêu ra sau đây là một trường hợp để chúng ta có dịp nh́n lại tiếng Việt sau 40 năm bị vc đầu độc như thế nào .
Đúng như vậy, những chữ tỏa sáng, nắm bắt, màu sắc ... trong câu nói của "ca sĩ" ( xin xem phần góp ư của ông Đỗ Hưng sau đây ) nó chỉ khiến cho câu nói của cô trở nên ngây ngô . Nhưng một khi được cô "ca sĩ" nói lên th́ sẽ có nhiều người "tiếp thu" và học hỏi, bắt chước theo . Đó là cái đáng sợ của sự lan tràn của tiếng vc, do cố ư hay vô t́nh của cộng đồng người Việt chúng ta ở hải ngoại .
Vừa rồi BS Nguyễn Hy Vọng cũng có nhắc đến vấn đề tiếng Việt của "trí thức" vc ở Hà Nội và ông đă chịu khó ra công "lượm rác" ( có hàng đống to ) trong một cuốn từ điển tiếng Việt của các "học giả" trong nước mà khi đọc lên chúng ta không thể nào chịu nổi cái dốt nát, ngu si, đần độn của họ . Mời quư vị đọc bài viết đó của BS Nguyễn Hy Vọng . Tôi chỉ xin trích ra đây một ví dụ, trong muôn ngàn ví dụ khiến chúng ta cười ra nước mắt và đau ḷng cho tiếng Việt của chúng ta :
Đây là câu giải thích cái miệng trong cuốn từ điển tiếng Việt của vẹm ( có bổ sung và sửa chữa của nhiều học giả, ghê quá ! )
MIỆNG : là một bộ phận h́nh lỗ ở phía dưới của mặt ( trời đất quỷ thần ơi !!! )
chữ nghĩa vc
Đọc xong tôi muốn nói với các" trí thức" Bắc kỳ vc rằng :
"Nếu mấy ông có im cái miệng th́ cũng không ai nói mấy ông câm, chứ đừng có viết sách, viết từ điển để dạy con trẻ ăn nói dốt nát và bẩn thỉu như thế này ! "
Cách ăn nói và viết lách của vc bây giờ dần dần khiến tiếng Việt của chúng ta đi xa nguồn gốc dân tộc . Đôi khi đọc một bản tin, nhất là tin chiến sự hay tin thể thao, tôi không hiểu người viết muốn nói cái ǵ . Dường như là họ cố nhồi nhét cho được nhiều tiếng vay mượn lai căng, nhất là vay mượn của chệt cộng như : tiếp cận, hiển thị, cá thể đối tượng ( dùng sai chỗ ) điạ bàn, động thái, b́nh ổn, chế tác, vĩ mô, động viên, tiến độ, đáp án, hiện trường v.v... để loè thiên hạ rằng ta đây "có chữ" chăng ?
Thử hỏi khi đọc câu " Một cá thể bọ xít hút máu người tại tỉnh ... " có làm cho chúng ta ph́ cười thương hại hay không ? Tại sao chỉ cần nói : "Một con bọ xít " là đủ, mà lại ... chê, không chịu nói ???
Hay là câu " Các triệu chứng của bệnh sốt xuất huyết là ..." th́ vc lại khoái nói : "Các triệu chứng của bệnh sốt xuất huyết bao gồm ... " Phải là bao gồm th́ mới oai . Khổ thật !
Và những câu ngô nghê như :
Anh ta làm như thế là muốn thể hiện . Nhưng thể hiện cái ǵ mới được ?
Hay là :
Anh ấy đi suốt . Suốt là suốt ngày, suốt tháng hay suốt năm ? Giống như kiểu nói " Tôi điện cho anh, anh điện cho tôi " vậy . Điện đâu có nghĩa là cái máy để gọi đi xa .
Trường hợp này giống chữ viện trong "bệnh viện" . Vc hay nói "nằm viện, nhập viện, xuất viện" Chữ viện dùng một ḿnh như vậy không đủ và không đúng mà phải nói là bệnh viện hay dễ hiểu và b́nh dân hơn là nhà thương . Viện có nghĩa là một cơ sở, một nơi chốn . C̣n cơ sở ấy, nơi chốn ấy để dùng vào việc ǵ th́ chúng ta sẽ có một chữ đi theo để chỉ rơ như : thẩm mỹ viện, thư viện, viện bào chế thuốc, y viện ( như Tổng Y Viện Cộng Hoà của chúng ta xưa ) viện dưỡng lăo, viện tế bàn, viện cô nhi, dưỡng trí viện ( Biên Hoà ), viện ... uốn tóc ( hi hi ), viện bảo tàng v.v...
Nói nằm viện không không như vc và bây giờ người ta thường nói, không sợ bị hiểu lầm là vào nằm trong viện ... bảo tàng sao ?
Ngoài ra một chữ mà từ 40 năm nay chúng ta thường thấy người Bắc 75 dùng sai là chữ chất lượng . Nó sai hoàn toàn và sai xa lắc mà cho tới hôm nay, người ta vẫn dùng, ngay trong những bài viết rất khá . Biết sai mà không sửa th́ làm sao thế hệ con cháu chúng ta, chúng nó sử dụng tiếng Việt cho hay, cho trong sáng và thanh lịch được ?
Xin phép được nhắc lại, mong quư vị thứ lỗi : chất là cái phẩm chất của một vật ( qualité, quality ) c̣n lượng là số lượng, đong, đếm, đo lường được ( quantité, quantity )
Nói :
"Món hàng này chất lượng quá" có phải là tự ḿnh hạ thấp cái ..."chất lượng" ăn nói tiếng Việt của ḿnh không ??? Nói như vậy, theo ca sĩ Thu Phương là không có "màu sắc", không "toả sáng" đấy quư vị ạ . Xin lỗi quư vị, mong miễn chấp khi tôi dùng chữ chất lượng ở đây nhé .
Tôi cũng có nghe và đọc những cách dùng chữ của người VN bây giờ như "đỉnh, điểm, chuẩn ... " Ví dụ trong câu :
Anh ấy ăn nói đỉnh thật . Hay là : Chị nói tiếng Pháp rất chuẩn . Xin thưa, phải nói lại là : Ăn nói hay, ăn nói hùng hồn, minh bạch và : Chị nói tiếng Pháp rất đúng văn phạm, hay đúng giọng .
chữ nghĩa vc
Chuẩn là một nửa của chữ chuẩn mực, chuẩn xác, tiêu chuẩn . C̣n đỉnh là chỗ cao nhất của một vật như đỉnh núi hay đỉnh cao trí tệ loài khỉ ... Không thể nói " Ăn nói rất đỉnh " được, khó nghe quá . Tội nghiệp cho tổ tiên, ông bà cha mẹ chúng ta quá . C̣n câu sau đây của vc nữa nè :
Trời âm u, có khả năng là sẽ mưa đấy . Người VNCH sẽ nói :
Trời âm u, sắp mưa đến nơi rồi . Có lẽ dưới "góc độ" của vc, chúng ta ăn nói b́nh dân quá chăng ?
À, tôi lại nhớ ra chữ góc độ nữa . Cái ǵ cũng góc với độ, chắc vẹm khoái môn h́nh học ? Xem một chương tŕnh dạy nấu ăn ở VN mà cũng độ này, độ nọ những khi không cần thiết như :
Làm như thế này để tạo độ mỏng cho cái bánh .
Chúng ta chỉ cần nói : Ép bột và cán mỏng th́ bánh sẽ đẹp hay ǵ ǵ đó, cần ǵ mà độ mặn, đồ ngọt, độ dầy với độ mỏng ... và ghê hơn nữa là chữ xử lư bị lạm dụng hết cỡ thợ mộc luôn :
Làm bột xong, sẽ xử lư đến rau . Kinh quá đi mất, nổ quá đi . Rửa rau hay bày rau ra dĩa th́ nói bà nó ra là rửa rau, nhặt rau, bày rau, chớ xử lư cái con khỉ mốc ǵ . Khổ quá !
Kính thưa quư vị,
Nhận thấy sự thâm độc do lây truyền chữ nghĩa vc làm cho tiếng Việt của chúng ta thành ra dị hợm, buồn cười và về lâu sau có thể sẽ biến thành một thứ tiếng nói rất xa với tiếng của ông bà, tổ tiên chúng ta để lại (tuy ai trong chúng ta cũng hiểu được rằng, bất kỳ thứ ngôn ngữ nào trên thế giới cũng phải chịu sự thay đổi và phát triển theo tiến tŕnh phát triển của nhân loại trên mọi lănh vực, từ đó sẽ có những chữ mới được sáng tạo ra và được thừa nhận để ghi vào từ điển . Nhưng đó là với ngôn ngữ của các quốc gia tự do đă phát triển . Họ có Hàn Lâm Viện để làm công việc duyệt xét tiếng mới, chữ mới cho vào số vốn có sẵn trong ngôn ngữ của họ . Nhưng trường hợp của VNcs th́ không, bằng chứng là sau 40 năm cưỡng chiếm miền Nam, vc đă làm bại liệt, tiêu tan nền tảng trong kho tàng văn hóa dân tộc như thế nào, hẳn không ai có thể phủ nhận )
V́ vậy, người-Việt-không-cs chúng ta ở hải ngoại hăy cố gắng giữ ǵn cách ăn, cách nói của chúng ta, của các thế hệ cha ông chúng ta và truyền đạt lại cho con cháu chúng ta . Đừng để bị đồng hóa, bị lây nhiễm những thứ độc hại từ văn hoá chết bầm, văn hóa của tiến sĩ giấy, thạc sĩ rừng, cử nhân chích heo hay hoạn lợn, khi ra nước ngoài th́ múa may như một tên hề mà một tiếng bonjour không nói được, để mang nhục quốc thể . Đừng để bị cái thứ văn hóa khom lưng, cúi lạy người "nước lạ" anh em 4 tốt để trở thành con khỉ trong gánh hát xiệc Sơn Đông . Đừng để bị nhồi sọ bởi cái thứ văn hoá nhổ ra rồi liếm lại ( chửi Mỹ rồi đi rước Mỹ về ) của bọn bán nước cầu vinh hiện nay .
Rất NHỤC !!!
Thưa, chống cộng th́ hăy chống chữ nghĩa vc trước đă .
Dân xứ VC cũng hay dùng chữ "tranh thủ" nữa. Không thích "cố gắng", "ráng" mà chỉ thích "tranh thủ".
Một bài viết rất hay, rất chính xác. V́ ngay cả hôm nay tại Mỹ, một số lớn tờ báo Việt Ngữ xài danh từ chữ nghĩa của VC hàng ngày. Đọc vào là thấy chướng tai gai mắt. Một số danh từ nói lên cái NGU của người sanh ra nó, và người xài luôn. Việt Ngữ của VC không những xài sai danh từ như tác giả của bài viết này nêu lên, họ c̣n xài sai luôn các câu danh ngôn. Chẵn hạn như câu nói "Ăn Cháo ĐÁI Bát" là một câu nói sai. Trong tiếng Việt không có câu nói đó. Người ta nói là "ăn cháo ĐÁ bát" để nói lên 1 hành động vô ơn của người nào đó. Động từ "Đá" ở đây mang một ẩn nghĩa Vô Ơn v́ hành động đấm đá là một hành động tượng trưng cho bạo lực.
Ngoài ra, chữ DAO ĐỘNG mà tôi thấy một số người LỚN TUỔI trong đây thường xài, cũng sai tuốt. Trong tiếng Việt không bao giờ có 1 chữ quái thai như vậy. Dao là con dao. C̣n GIAO ĐỘNG mới là đúng nghĩa. Trong tiếng Việt chữ GIAO tượng trưng cho sự chuyển thay hay di chuyển (motion or change). Thí dụ như: GIAO MÙA; GIAO LIÊN, GIAO THÔNG; GIAO THỜI. C̣n chữ "động" nói lên cường độ của sự di chuyển hay thay đổi đó. Người Nam thường đọc tiếng Việt sai. Nên chữ Giao đọc riết thành chữ DAO. Thằng cán bộ làng nào về nắm Bộ Giáo Dục Vẹm để đám giáo sư dốt dạy con nít. Cho nên bây giờ lên Net, hay thậm chí trên các báo Việt, và ngay cả tại VL này tôi thấy KHÔNG ÍT một số người mặc dầu lớn tuổi vẫn thỉnh thoảng xài hay chữ DAO ĐỘNG thay v́ giao động.
There are currently 4 users browsing this thread. (0 members and 4 guests)
Bookmarks