Originally Posted by
Linh Tâm
:p SP ơi, hum qua LT rảnh rảnh đọc lại thread cũ hồi mới bái sư, mới nhớ hồi đó có ngừ cắc cớ quăng cho LT một câu đố, LT ngọng không bít trả lời, câu đố như thế này:
nguyên văn:
木 目 相 心 想 故 鄉
禾 火 秋 心 愁 断 腸
十 口 田 心 思 馬 意
(缺)
phiên âm:
Mộc mục tương tâm tưởng cố hương
Hoà hoả thu tâm sầu đoạn trường
Thập khẩu điền tâm tư mă ư
(khuyết)
chiết tự:
1. chữ mộc bên trái chữ mục bên phải là chữ tương, thêm chữ tâm ở dưới là chữ tưởng.
2. chữ hoà bên trái chữ hoả bên phải là chữ thu, thêm chữ tâm ở dưới là chữ sầu.
3. chữ thập ở trong chữ khẩu ở ngoài là chữ điền, thêm chữ tâm ở dưới là chữ tư.
Chỉ là chiết tự thôi th́ thành bài thơ ngũ ngôn tứ tuyệt cổ phong (cổ thi), c̣n 2 chữ sau là chỉ thêm vào cho hay bài thơ chứ không biểu ư hay biểu nghĩa cho những chữ chiết tự.
:rolleyes: Đệ tử lúc đó ngọng, đành khỏ đại mấy chữ tương tự, rồi xin ngừ ta cho câu trả lời, ai ngờ ngừ ta giận hay sao mà hong thèm trả lời lun. :( Tính lại, đến nay đă 3 năm rồi đệ tử vẫn mù mờ kí câu cuối đóa đóa, hong bít ngừ ta có thương t́nh giải đáp dùm hong?
Bookmarks