Originally Posted by
dqtran
Xin lỗi, tôi cũng có bàn một câu (chuyện) ngoài đề, với mục đích giải đáp câu hỏi của bác TuongLaiVietNam.
Về tên người, đại khái như "Liêng". Thời Pháp c̣n cai trị VN, các viên chức hộ tịch hầu hết là người giỏi Nho học chuyển sang học Pháp văn (để làm việc cho chính phủ thuộc địa và chính phủ bảo hộ - tức là Pháp). Các viên chức hộ tịch nầy Hán văn th́ giỏi, Pháp văn cũng đủ để làm việc, nhưng chữ Quốc Ngữ (là chữ hiện nay người Việt dùng) th́ các vị ấy chỉ học đại khái thôi, nên không giỏi về chính tả. Hơn nữa, vào thời đó chữ Quốc Ngữ cũng chưa có luật chính tả rơ ràng như ngày nay (thời đó VN bị chia làm 3 miền với 3 chính sách khác nhau, cả về giáo dục thi cử).
V́ vậy mà trong lănh vực hộ tịch, nhiều tên người bị các vị hộ tịch viết sai chính tả. Vào thời đó, Nho học c̣n ảnh hưởng rất lớn nên người ta đặt tên con thường theo chữ Nho (hoặc gọi là chữ Hán); do đó họ, tên và chữ lót cũng đều Nho (Hán) cả. Nhưng viên chức hộ tịch viết vào "Sổ Bộ Đời" lại viết theo phát âm địa phương (vùng, miền); người nam viết sai chính tả theo miền Nam, người bắc viết sai chính tả theo miền Bắc.
Thí dụ:
Phan Kim Liên th́ bị viết sai là Phan Kim Liêng.
Cao Thị Lan th́ bị viết sai là Cao Thị Lang.
Phan Thế Doanh th́ bị viết sai là Phan Thế Roanh.
Đỗ Trung Duyên th́ bị viết sai là Đỗ Trung Ruyên.
Bùi Phượng Tŕ th́ bị viết sai là Bùi Phượng Ch́.
Hà Thế Duyệt th́ bị viết sai là Hà Thế Ruyệt.
Hồ Thị Tuyết Trinh th́ bị viết sai là Hồ Thị Tuyết Chinh.
Nguyễn Tấn Đức bị viết sai là Nguyễn Tấn Đứt.
Trần Quốc Việt bị viết sai là Trần Quốc Diệt.
Nguyễn Đạt Thành bị viết sai là Nguyễn Đạc Thành.
Trương Như Toản bị viết sai là Trương Như Tảng.
v.v...
Những thí dụ trên đây là những nhân vật thật 100% ngoài đời, không phải do tôi đặt ra. Chính những nhân vật đó giải thích như vậy và có viết ra tên bằng chữ Hán (để đối chiếu).
Ghi chú: tiếng Việt cũng có từ liêng, như trong thiêng liêng.
Bookmarks