Thấy mọi người đi tra tự điển, tôi xin học theo ..
Tôi vừa tra ở trung-văn website:
http://zhongwen.com/cgi-bin/zipu.cgi?b5=%A8%CF
Thấy ghi là:
使用 use, utilize
mà chữ 使 theo tôi biết âm Việt đọc là "sử"
Thấy mọi người đi tra tự điển, tôi xin học theo ..
Tôi vừa tra ở trung-văn website:
http://zhongwen.com/cgi-bin/zipu.cgi?b5=%A8%CF
Thấy ghi là:
使用 use, utilize
mà chữ 使 theo tôi biết âm Việt đọc là "sử"
V́ ngọng nên chữ nào cũng được cả ;), nhưng theo tớ biết là người miền Bắc uốn lưỡi không khéo như người miền Nam.
V́ thế người Bắc bị ngọng v́ không phân biệt được:
- s với x (sử dụng thành xử dụng),
- ch với tr (chiến tranh chính trị thành chiến chanh chính chị) ,
- d với r (rong thành dong) , (dù thành giù) d với gi (ḍng thành gịng)
- chích (trích) lục,
- Tr với Ch , xự (sự) tích bà Chưng Chắc (Trưng Trắc), bà Chưng Nhị (Trưng Nhị).
- chưa kể chữ n biến thành l nhá và ngược lại.
C̣n người Miền Nam th́ ngọng những chữ khác như chữ Úc và út họ phát âm đều giống nhau, họ lại không kéo dài được như rau muống (muốn)
Tóm lại mỗi miền ngọng mỗi kiểu, chẳng ai hoàn hảo hơn ai. Tớ tuy là gốc BK nhưng sinh ra ở MN, tớ thấy điều bố láo nhất là bố tớ lại cho rằng dân BK phát âm chuẩn nhất! Bố láo thật! :D
*
Cuốn tự điển của ông Hưng cũng ghi sai chính tả !
"sử dụng theo .. của bác sỉ", chữ "sỉ" viết đúng phải là SĨ. Chán thật! Tự điển cũng sai lầm!
Thôi tôi xin dừng ở đây, chúc quí vị vui vẻ!
Trước hết xin cám ơn Anh Phú Yên, và bạn Thầy Đồ , cũng như bạn Dân ,Hoàng Kỳ Bắc Tiến và các bạn nói về cách dùng Tiếng Việt , nhưng thật t́nh tôi thắc mắc bạn 911 :
"Bác Sĩ hay Bác Sỹ chử nào cũng đúng cả ( Bác Sĩ dùng cho giống cái , Bác Sỹ cho giống đực)"
Bạn 911
Có thể giải thích rơ hơn một chút được không , v́ thành thật tôi không hiểu , từ xưa đến giờ tôi viết Nữ Bác Sĩ , Cô -Bà Bác Sỹ , c̣n Bác Sỹ là Nam , hy vọng bạn 911 , hay các bạn lên tiếng giùm .
Xin thành thật cám ơn.
Hùng Kiệt
Chúng ta là người Việt nên bàn luận về tiếng Việt chữ Việt là rất hữu ích.
Theo tôi nghĩ, muốn bàn về chính tả chữ Việt (và tiếng Việt) th́ nên đọc kỹ quyển "Lịch sử h́nh thành chữ Quốc ngữ" và "Định nghĩa chữ Quốc ngữ" trước đă. Đọc kỹ rồi hăy chê khen người nọ viết sai chính tả, người kia viết đúng chính tả cũng chưa muộn.
Biển học bao la !
Nếu nói về đúng sai (chính tả), không riêng ǵ chữ Việt, mà thí dụ như sau đây, ai dám chỉ trích chữ nào sai chính tả:
Color <--> Colour
Labor <--> Labour
Favorite <--> Favourite
v.v...
Tôi đồng ư với ông Phú Yên. Dùng "xử dụng" có nghĩa hơn dùng "sử dụng". Tự điển Việt Nam thường chỉ do một người soạn. Những người soạn sau chắc chắn dùng lại nhiều từ trong tự điển của soạn giả trước rồi sửa lại một số chữ cho phù hợp nên nhiều khi người đầu sai, người sau vô t́nh chép lại sai mà không hay biết. Bởi vậy, giở nhiều cuốn tự điển coi thấy nhiều chữ dùng sai, mà cuốn nào cuốn đấy cũng thấy sai y chang như vậy. Việt Nam không có Hàn Lâm Viện nên nhiều chữ trong văn chương xài theo thói quen đôi khi không đúng nghĩa (chẳng hạn như "chia sẻ" người Bắc hay viết lộn thành "chia xẻ", "sạo" th́ viết là "xạo", "nhà sập" th́ viết là "nhà xập"...).
Người Bắc ưa đánh vần sai "s" thành "x" nên hay viết lộn những chữ bắt đầu bằng "s", "x". Người Bắc viết thường đúng chính tả hơn những người thuộc hai miền Trung Nam, nhưng khi người Bắc dùng chữ có "s" và "x" th́ không tin tưởng được.
Phải lắm phải lắm...
SỬ 史 là danh từ (chỉ việc đă qua): Sử kư, lịch sử, tiểu sử, tiền sử...
Chữ 使 đọc là sử cũng gốc là chữ 史 thêm bộ nhân đứng 亻
XỬ 處 là động từ: xử dụng, xử sự, xử trí, xử án...
Như vậy XỬ DỤNG là động từ, cho nên phải viết là XỬ.
Các sách Đông y từ thời xưa (dĩ nhiên trước năm 1975 rất lâu) đều viết là "xử dụng các vị thuốc", xử phương (xử dụng phương thang)...
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks