Page 27 of 28 FirstFirst ... 17232425262728 LastLast
Results 261 to 270 of 280

Thread: Cái chết của một ngôn ngữ: tiếng Việt Sài G̣n cũ

  1. #261

    Join Date
    07-11-2011
    Posts
    1,447

    Trạng Quỳnh & Đoàn thị Điểm

    Bị thua liên tiếp mấy phen, Quỳnh đâm liều. Một tối, Quỳnh lợi dụng cơ hội thuận lợi đột nhập vào pḥng Điểm và leo lên giường nằm trước. Lúc quay vào, v́ trời tối om om nên Điểm không thấy và quờ tay trúng phải …của Quỳnh. Điểm thắp sáng đèn lên và đọc một câu đối rồi dọa rằng nếu đối không được sẽ mách thầy về tội sàm sỡ. Điểm đọc:

    Trướng nội vô phong phàm tự lập

    (Trong màn không có gió mà tự nhiên buồm dựng nên)

    May cho Quỳnh lần ấy xuất khẩu ngay tức khắc:

    Hưng trung bất vũ thủy trường lưu
    (Trong bụng không có mưa mà nước vẫn chảy)

    Câu đối khá chỉnh, nhờ vậy mà Điểm thôi không mách chuyện với quan Bảng.

  2. #262
    Member
    Join Date
    02-03-2011
    Posts
    1,064

    Tranh thủ

    Tranh là dành giựt, thủ là giữ lấy, vậy "tranh thủ" nghĩa chính là cướp lấy, chiếm đoạt. THế mà họ lại cho là hay, là có hơi hướm trí thức, văn chương cơ đấy.
    Để mua vui, xin có vài câu sau đây đă được phổ biến trên net từ lâu lắm.

    Bác Hồ cùng với bác Tôn
    Hai người "tranh thủ" sờ M ồn Minh Khai.
    Thị ́nh thở ngắn than dài
    C̣n tui chẳng có một ai thèm sờ.

    VN

    (bài của bác Forexnews chữ hung là ḷng hinh như gơ thừa dấu ư)
    Last edited by Vân Nương; 29-07-2012 at 05:46 AM.

  3. #263
    Member Tigon's Avatar
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    22,674
    Quote Originally Posted by vanthanhtrinh View Post
    Mấy bữa nay các bạn bàn về chử nghĩa hơi nhiều nên mệt .Cuối tuần tui lượm được trên net mấy câu ranh ngôn hầu quư vị cho răn gân cốt đặng chiến đấu tuần tới:
    "Làm giàu không khó.Khó ở chổ làm măi không giàu."Và:
    "Đời là bể khổ.Qua được bể khổ là qua đời."
    * "Làm giàu không khó.Khó ở chổ làm sao giữ măi cái giầu "

    Và :

    Câu thứ 2 hoàn toàn chính xác :

    ""Đời là bể khổ.Qua được bể khổ là qua đời.":(

    Tigon

  4. #264
    Member
    Join Date
    17-08-2011
    Location
    Nơi có chuột nặng 60 kg
    Posts
    581
    ""Đời là bể khổ.Qua được bể khổ là qua đời."

    Cụ Tư vừa suy nghĩ , miệng vừa lầu bầu những câu đầy ư nghĩa , chống cây gậy khập-khiểng đi trên con đường làng . Cụ bà tên Bẩy dù đă 60 tuổi , nhưng hàng ngày vẫn phải gồng gánh trên vai nồi bún ốc ra chợ bán , thấy cụ Tư , nên ngừng lại đặt gánh xuống dạm hỏi : “ Này anh Tư đang nhẩm tính những tô bún ốc ăn thiếu của tui chưa trả tiền hả , có sáu tô đó mà ??? “.

    Cụ Tư : “ Đâu phải , tui đang suy nghĩ , trên đời có chuyện “ nói ngược “ , “ đi ngược “, ước ǵ có phép “ sống ngược “.

    Bà Bẩy : “ Nói chuyện bùa phép , nghe nói trên núi có thầy Sáu …”

    Cụ Tư : “ Theo lời đồn , tui cũng đi t́m thầy Sáu rồi nhưng không thấy …“.

    Bà Bẩy : “ Nhiều khi thầy Sáu bỏ núi , lên rừng …”

    Cụ Tư : “ cũng không thấy , nghe thằng Tám bảo , nay thầy Sáu lúc hiện lúc ẩn ở cánh đồng ngoài làng “.

    Bà Bẩy : “ Quái lạ nhể !!! thường muốn linh cảm với thần thánh linh , phải ở chốn vắng vẻ , tại sao lại ở cánh đồng ngoài làng “.

    Cụ Tư : “ Tui cũng hỏi thế ; Thằng Tám bảo : Núi th́ chúng cho nổ ḿn đ́ đùng , lấy khoáng sản bán cho Tầu , nên chỉ c̣n những ụ đất không đủ kê đít . Rừng th́ bị chặt các cây lớn , bán gỗ dăm cho Tầu , nay chỉ c̣n các cây nhỏ bằng hai ngón tay , không có tàng lá lớn để che nắng mưa th́ ở làm sao được , cho nên thầy lúc ẩn lúc hiện dưới đồng bằng “.

    Cụ Tư : “ Tui hỏi tiếp : Tại sao lúc ẩn , lúc hiện dưới đồng bằng ??? “. Thằng Tám giải thích : “ Công an xă sợ thầy chiếm đất , nên nó coi thầy thuộc diện dân oan đ̣i đất . Lúc có bóng công an th́ thầy ẩn , lúc không có th́ thầy hiện ra .”.

    Bà Bẩy : “ Vậy lúc gặp thầy , anh hỏi về phép ” sống ngược “ là sống làm sao ??? “.

    Cụ Tư : “ Thầy bảo : “ Sự kiên nhẫn là phần thưởng quí báu của cuộc sống “ . Cụ Tư : “ Làm việc quần quật tới khi về già chưa kịp hưởng th́ cái chết kéo đến , Thày gọi cái chết là phần thưởng của đời người hả ??? , Tui thấy bất công , phần thưởng phải là kết quả ngược lại .

    Này nhé , nếu gọi là phần thưởng , th́ đầu tiên cuộc sống phải bắt đầu từ tuổi già , có nhà cửa đàng hoàng không lo lắng , con cháu đầy nhà , hưởng sự êm đềm của cuộc đời trước ; Rồi khi trở nên trẻ hơn lúc 50 tuổi , chán sống trong cảnh êm đềm : bán nhà cửa , ly dị vợ , cầm đống tiền đi sống với các bồ bịch , đủ loại người t́nh , vừa đi làm có tiền vừa có bồ ; Một thời gian sau , trở nên trẻ hơn nữa , thành thanh niên mạnh khỏe , bắt đầu hút thuốc , uống rượu , đêm ngày vui thú trong các pḥng trà quán nhậu , không phải lo lắng , v́ cha mẹ trả tiền nhà tiền ăn hàng tháng . Khi trở thành trẻ con , th́ hàng ngày c̣n thích hơn , chỉ nằm ngửa bú tí , có người thay quần áo , thay tă , đút cho ăn , không cần phải làm ǵ . Rồi trở lại bào thai , nằm trong bụng mẹ , không phải lo lắng môi trường , lo lắng thực phẩm bị ô nhiễm . Cuối cùng của cuộc sống , là các tinh trùng xuất ra lúc cực thú nhất , chấm dứt ở đỉnh cao trong sự sung sướng măn nguyện của một đời người trong ḷng bạn t́nh.”.

    Sông ngược như thế mới đáng sống ..."

    ==================== ===================

  5. #265
    Member
    Join Date
    02-03-2011
    Posts
    1,064

    Góp ư #265

    Góp ư #265 :
    "Luật Tương Đối" về nhân sinh quan !
    CHí lư vậy thay.

  6. #266
    Member Tigon's Avatar
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    22,674

    Trở lại chuyện CHỮ NGHĨA : Dấu phẩy

    Sai một dấu phẩy , nhẩy ngàn dặm

    Dấu Phẩy

    Phiên ṭa xử vụ ly dị, ṭa phán với ông chồng:

    - Ở với vợ lớn, không được ở với vợ nhỏ.

    Ông chồng về nhà đưa bản án cho bà vợ lớn, chỉ sửa lại dấu phẩy:

    - Ở với vợ lớn không được, ở với vợ nhỏ.

    ***
    Có người hỏi nhà văn Oscar Wilde (1856 - 1900) sao ông thường có vẻ đăm
    chiêu. Nhà văn Anh này đáp: "Sáng nay tôi đă bỏ quên một dấu phẩy trong
    một bài thơ. Chiều nay tôi phải lấy lại".

    ***

    Một giáo viên tiếng Anh đă đề nghị mỗi sinh viên đặt những dấu thích
    hợp vào câu sau: “Woman without her man is nothing”.

    Bọn con trai ngắt câu:

    “Woman, without her man, is nothing” (đàn bà, nếu thiếu nửa kia
    của ḿnh, th́ chẳng là ǵ cả).

    Bọn con gái lại ngắt câu như sau:

    “Woman , without her, man is nothing” (phụ nữ: thiếu cô ta, đàn ông
    chẳng là ǵ cả).

    ***

    Một phụ nữ Mỹ đi du lịch ở châu Âu gửi điện về cho chồng: “Có một chiếc
    xuyến đẹp mê hồn, giá 75 đô. Em mua được không?”

    Anh chồng lập tức trả lời “No, price too high” (không, giá quá cao).

    Nhưng nhân viên điện tín mắc một sai lầm nhỏ đă bỏ qua dấu phẩy và thành: “No price too high” (không giá nào là quá cao).

    Được lời như cởi tấm ḷng, cô vợ mua ngay chiếc xuyến.

    Khi về Mỹ, cô vợ khoe chiếc xuyến làm người chồng choáng váng.

    Người chồng đem vụ “bỏ sót dấu phẩy” này ra toà và thắng kiện. Từ đây, các hăng điện tín đ̣i hỏi nhân viên phải đánh vần dấu câu trong bức điện chứ không dùng kư hiệu. Nghĩa là phải viết “No comma price too high” (không phẩy giá cao quá).

    ***

    Dấu phẩy đôi khi có giá đến nửa triệu đô.

    Năm 1870, trong danh sách các mặt hàng được miễn thuế vào Mỹ, lẽ ra là câu “Tropical fruitplants for the purpose of propagation” (các cây nhiệt đới ăn trái nhằm mục đích nhân giống)

    th́ người ta đánh nhầm dấu nối thành dấu phẩy, thành

    “Tropical fruit, plants for the purpose of propagation” (trái cây nhiệt đới, cây nhằm mục đích nhân giống).

    Thế là toàn bộ các loại trái cây nhiệt đới được nhập miễn thuế vào Mỹ.

    Tới khi người ta phát hiện ra sai sót chết người này, đă mất khoảng 500.000 USD tiền thuế không đ̣i lại được!

    ***
    Được yêu, được sống nhờ dấu phẩy

    Ông bố nọ muốn lấy tên nhà thơ La Mă vĩ đại Virgile đặt cho con trai ḿnh. Khốn nỗi, ông lúng túng viết nhầm thành Virgule, tiếng Pháp có nghĩa là dấu phẩy.

    Anh chàng lớn lên cũng khẳng khiu như dấu phẩy, không thành nhà thơ mà vào làm bưu điện.

    Anh thầm yêu trộm nhớ cô hàng xóm Sophie. Cô gái này lại yêu chàng trai không yêu cô. Bao nhiêu thư gửi đi mà không nhận được hồi đáp.

    Rồi một hôm cô quyết định ra bưu điện gửi bức điện (chứ không viết thư nữa) cho chàng trai nọ.

    – Tôi muốn gửi một bức điện – cô buồn rầu nói, mắt không nh́n Virgule, nhân viên bưu điện.

    – Cô vui ḷng đọc nội dung – Virgule cầm bút cảm động lắp bắp nói.

    – “Je t’aime, virgule, Je t’adore, virgule, Je voudrais tant que tu me dises que tu m’aimes aussi, point” (Em yêu anh, phẩy, em thương anh, phẩy, em muốn anh cũng nói với em rằng anh cũng yêu em, chấm)

    Anh chàng Virgule không cho virgule là dấu phẩy mà hiểu đó là tên ḿnh:

    Em yêu anh, Virgule, em thương anh, Virgule… Anh chàng bưu điện yêu cầu cô gái nhắc lại.

    Sophie làm theo: “Em yêu anh, Virgule, em thương anh, Virgule…”

    Mắt anh ta sáng lên. Sophie nhận ra anh chàng này đáng yêu làm sao. Và họ đến với nhau.

    ***
    C̣n đây là giai thoại về hoàng đế Alexandre Đệ Tam (Nga) (qua tiếng Anh):

    Từ chối ân xá cho một phạm nhân, ông đọc “Pardon impossible, to be sent to Siberia” (Không thể ân xá, đày đi Siberia).

    Vợ ông là Dagmar(cháu gái vua Đan Mạch Christian IX) là một người vô tâm, nên đă đánh nhầm dấu phẩy thành “Pardon, impossible to be sent to Siberia” (Ân xá, không thể đày đi Siberia).

    Thế là người tù này thoát tội.

    ***

    Đặt sai dấu phẩy, biết bao chuyện dở cười dở khóc đă xảy ra!

    Nguyễn Đức Dân

    ( Tigon copy trong D Đ Phu Nhân Hải Quân )
    Last edited by Tigon; 09-08-2012 at 01:09 AM.

  7. #267
    Member Tigon's Avatar
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    22,674
    Một giáo viên tiếng Anh đă đề nghị mỗi sinh viên đặt những dấu thích
    hợp vào câu sau: “Woman without her man is nothing”.

    Bọn con trai ngắt câu:

    “Woman, without her man, is nothing” (đàn bà, nếu thiếu nửa kia
    của ḿnh, th́ chẳng là ǵ cả).

    Bọn con gái lại ngắt câu như sau:

    “Woman, without her, man is nothing” (phụ nữ , thiếu cô ta, đàn ông
    chẳng là ǵ cả).

    Bọn con gái này ngắt câu sao đúng wa' !

    Tigon

  8. #268
    Member
    Join Date
    26-10-2011
    Posts
    198
    Quote Originally Posted by Tigon View Post
    Bọn con gái này ngắt câu sao đúng wa' !

    Tigon
    Coi chừng pể cái mũi lân đó Tigon ơi. ;)

  9. #269
    Member Tigon's Avatar
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    22,674
    Hiện tượng phản ngôn ngữ ở Việt Nam Nguyễn Hưng Quốc Trên báo chí trong nước, thỉnh thoảng có một số người c̣n nhiều tâm huyết lên tiếng báo động về t́nh trạng khủng hoảng của tiếng Việt. Bằng chứng họ nêu lên thường là những cách viết tắt, cố t́nh sai chính tả hoặc pha nhiều tiếng nước ngoài của giới trẻ trên facebook hay các blog. Nhưng dường như chưa ai thấy điều này: sự khủng hoảng trong tiếng Việt chủ yếu nằm trong lănh vực chính trị và xuất phát từ giới cầm quyền. Nó nằm ngay trong các nghị quyết của đảng, các bài diễn văn của giới lănh đạo và, cụ thể nhất, trên trang báo Nhân Dân hay Tạp chí Cộng sản, rồi từ đó, lan đi khắp nơi, trên các cơ quan truyền thông cũng như ở miệng của các cán bộ và đảng viên các cấp. Không phải người ta không thấy những sự khủng hoảng ấy. Thấy nên phản ứng. Có ba loại phản ứng chính. * Thứ nhất: Không tin những ǵ chính quyền nói. Một trong những câu nói được nhắc nhở nhiều nhất của ông Nguyễn Văn Thiệu, nguyên Tổng thống Việt Nam Cộng Ḥa, là: “Đừng nghe những ǵ cộng sản nói”. Xin lưu ư: câu nói ấy chỉ thực sự gây tiếng vang và được phổ biến rộng răi chủ yếu sau năm 1975, lúc ông Thiệu đă trở thành con người của quá khứ. *Thứ hai, chính những người cộng sản, ngay cả cộng sản cao cấp, cũng thấy thẹn thùng khi sử dụng loại ngôn ngữ họ sáng chế và từng ra sức áp đặt lên xă hội. Có thể nêu lên hai ví dụ. Một là với chữ “đồng chí”. Trước, đó là cách xưng hô chính thức và phổ cập. Sau, nó chỉ hiện hữu trong các cuộc hội nghị. Nói chuyện với nhau, hầu như không ai gọi nhau là “đồng chí” nữa. Nghe chữ “đồng chí” là sợ: nó báo hiệu một màn đấu đá hoặc một tai họa (1). Ngay ở Trung Quốc, chính quyền cũng khuyên dân chúng hạn chế dùng chữ “đồng chí” trên các phương tiện giao thông công cộng (2). Hai là chữ “cộng sản”. Với nhiều người, kể cả đảng viên, cứ nghe người khác gọi ḿnh là “cộng sản”, họ có cảm giác như nghe một lời chửi mắng. Chứ không có chút tự hào trong đó cả. Nhớ, đă khá lâu, trong một cuộc gặp gỡ ở Úc, một người là đảng viên khá cao cấp, hiện đang làm việc trong ngành truyền thông ở Việt Nam, nhắc đến cuốn V ăn học Việt Nam dưới chế độ cộng sản (1991 & 1996) của tôi, rồi hỏi: “Sao anh không đặt nhan đề là ‘Văn học dưới chế độ xă hội chủ nghĩa’ nhỉ?” Tôi ngạc nhiên hỏi lại: “Thế có khác ǵ nhau không?” Anh ấy đáp: “Khác chứ. Chữ ‘xă hội chủ nghĩa’ nghe thanh lịch hơn; c̣n chữ ‘chế độ cộng sản’ nghe ghê quá, cứ như một lời kết án.” Tôi lại hỏi: “Anh là đảng viên mà cũng có ấn tượng vậy sao?” Anh ấy đáp, thật thà: “Đó là ấn tượng chung của toàn xă hội mà. Tên đảng th́ không ai dám đổi, nhưng trong đời sống hàng ngày, nghe mấy chữ ấy, ḿnh cũng thấy ngài ngại.” 8Thứ ba, phản ứng lại sự lũng đoạn ngôn ngữ của chính quyền dưới h́nh thức phản-ngôn ngữ (anti-language) qua những cách nói hoàn toàn bất chấp nguyên tắc ngữ nghĩa cũng như ngữ pháp thông thường. Hiện tượng phản-ngôn ngữ, vốn xuất hiện và phổ biến ở Việt Nam, đặc biệt là ở miền Bắc, trong vài thập niên trở lại đây, có nhiều h́nh thức khác nhau. Nhớ, lần đầu tiên tôi về Việt Nam là vào cuối năm 1996. Lần ấy, tôi ở Việt Nam đến bốn tuần. Một trong những ấn tượng sâu đậm nhất c̣n lại trong tôi là những thay đổi trong tiếng Việt. Có nhiều từ mới và nhiều cách nói mới tôi chỉ mới nghe lần đầu. Ví dụ, trà Lipton được gọi là “trà giật giật”; cái robinet loại mới, có cần nhấc lên nhấc xuống (thay v́ vặn theo chiều kim đồng hồ) trong bồn rửa mặt được gọi là “cái gật gù”; ăn cơm vỉa hè được gọi là “cơm bụi”; khuôn mặt trầm ngâm được mô tả là “rất tâm trạng”; hoàn cảnh khó khăn được xem là “rất hoàn cảnh”; thịt beefsteak được gọi là “ḅ né”. Sau này, đọc báo trong nước, tôi gặp vô số các từ mới khác, như: “đại gia”, “thiếu gia” (3), “chân dài”, “chảnh” (kênh kiệu) (4), “bèo” (rẻ mạt), “khủng” (lớn); “tám” (tán gẫu); “buôn dưa lê” (lê la, nhiều chuyện), “chém gió” (tán chuyện), “gà tóc nâu” (bạn gái), “xe ôm” (bạn trai), “máu khô” (tiền bạc), “con nghẽo” (xe máy), v.v. C̣n tiếp...

  10. #270
    Member Tigon's Avatar
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    22,674
    Xin hỏi Ban Kỹ Thuật VL ,

    Tại sao sau khi tôi edit cách tŕnh bày cho đẹp mắt , th́ chữ nó lại dính chùm lại , trông kỳ quá

    Tigon

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Nhớ đến những Xuân xưa của quê hương Việt Nam Cộng Ḥa..
    By anlocdia in forum Ngược Ḍng Lịch Sử
    Replies: 9
    Last Post: 24-01-2012, 12:01 PM
  2. Ngôn Ngữ, Văn Hóa và Chiến Tranh
    By SilverBullet in forum Tin Việt Nam
    Replies: 1
    Last Post: 13-12-2011, 12:24 PM
  3. Replies: 12
    Last Post: 16-08-2011, 03:57 AM
  4. Replies: 1
    Last Post: 21-07-2011, 06:33 PM
  5. Replies: 0
    Last Post: 28-10-2010, 11:48 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •