Ừ ừ Gato nói đúng đó. Muốn dịch ra sao dịch nhưng nhớ kèm theo tiếng Anh, bằng không Chichchoe không hiểu.:confused::(:ro lleyes:
Ừ ừ Gato nói đúng đó. Muốn dịch ra sao dịch nhưng nhớ kèm theo tiếng Anh, bằng không Chichchoe không hiểu.:confused::(:ro lleyes:
Tôi thấy viết theo phiên âm hoặc dịch theo cách nào mà chúng ta hiểu và quen xử dụng hằng trên nữa thế kỷ th́ cứ xài .!(ngoại trừ một số từ lập dị của VC ,tôi không quen tai và cảm thấy ngây ngô )
Như một số danh từ riêng ở trên dịch qua tiếng Anh lại cho rằng được ;trong khi viết cho người Việt hiểu bằng tiếng Việt th́ lại cười chê .! Như vậy chẳng qua ḿnh có cái tự ti mặc cảm quá rồi !
Nên xem lại nhũng danh từ riêng ấy đâu phải là nguyên ngữ ,mà là dịch sang tiếng Anh thôi đấy !(Là tiếng Anh nên OK chăng ?? Văn minh chăng ??)
Tuy nhiên ḿnh cũng phải hiểu thành phần ,(tuổi tác) ḿnh đối thoại là ai ?
Nếu là đám trẻ ở hải ngoại th́ nên dùng tên được âm ra theo tiếng Anh cũng đúng .Để cho họ hiểu nhanh chóng thôi !
Chứ điều đó không phải chứng tỏ ta đây là văn minh ,học thức đâu đấy !
Tôi xin góp ư về vấn đề phiên âm tên riêng:
1) Nếu là tên mới nên dùng bản tiếng Anh của tên đó kèm thêm phiên âm bằng tiếng Việt cho lần đầu tiên.
2) Tên có bản tiếng Việt thường dùng th́ vẫn dùng nhưng kèm theo bản tiếng Anh:
Ngũ Giác Đài (The Pentagon)
Toà Bạch Ốc (The White House)
Mạc Tư Khoa (Moscow)
Do Thái (Israel)
Bắc Kinh (Beijing)
Thuỵ Điển (Sweden)
Sông Cửu Long (Mekong River)
Thành Cát Tư Hăn (Genghis Khan)
....
=================
Ha ha ông bạn đúng là người ở trong Nam và người của trước 75. V́ sau 75 họ gọi là Mốt Cu Va (Moscow)
Theo tôi tên tiếng Anh ghi sao th́ cứ để vậy cho dể nhớ, ít ra khi nói chuyện với các thế hệ sau th́ chúng nó c̣n hiểu.
Có một số tên nước mà tôi đây c̣n không hiểu, xin hỏi:
Ba Tư là nước nào ? Có phải Iran không, mới biết cách đây vài tháng thôi.
C̣n Ba Tây là nước nào ?
Á Căn Đ́nh là nước nào ? (Canada ?)
Nói tiếng Anh tôi hiểu chứ Ba Tây với Ba Kẹ th́ tôi chịu thua.
Tôi xin đưa ra 1 số tên tôi biết:
- Á Căn Đ́nh (Argentina)
- Ba Tây (Brazil)
- Ba Lan (Poland)
- Mễ Tây Cơ (Mexico)
- Ba Tư (Iran)
- Hy Lạp (Greece)
- Chí Lợi (Chile)
- Ai Cập (Egypt)
- Thổ Nhĩ Kỳ (Turkey)
- Na Uy (Norway)
- Phần Lan (Finland)
- Hoà Lan (The Netherlands)
- Bỉ (Belgium)
- Lục Xâm Bảo (Luxembourg)
- Ái Nhĩ Lan (Ireland)
- Tô Cách Lan (Scotsland)
- Bồ Đào Nha (Portugal)
- Spain (Tây Ban Nha)
- Hung Gia Lợi (Hungary)
- Bảo Gia Lợi (Bulgaria)
- Địa Trung Hải (The Mediterranean Sea)
- A Lịch Sơn (Alexander)
- Hốt Tất Liệt (Kublai Khan)
- Tây Tạng (Tibet)
- Hy Mă Lạp Sơn (Himalaya)
- Vạn Lư Trường Thành (The Great Wall)
- Thượng Hải (Shanghai)
- Măn Châu (Manchuria)
- Quảng Đông (Canton)
- Miến Điện (Burma, Myamar)
- Ngưỡng Quang (Rangoon)
- Tân Tây Lan (New Zealand)
- Đài Bắc (Taipei)
- Đế Thiên Đế Thích (Angkor Wat)
- Biển Hồ (Tonle Sap)
- Vạn Tượng (Vientiane)
- Nam Vang (Phnom Penh)
Last edited by GaToVN; 18-03-2012 at 06:04 AM.
Coi như là tiếng Việt bác có phần thiếu sót, cần trao dồi thêm. Không có nước mà không có tiếng nước ḿnh để kêu một quốc gia khác. Ngay cả khi không có từ đó người ta cũng việt hoá nó, chả hạn như xà bông, hay xà pḥng.
Hay bác thích dùng chữ nguyên gốc để chứng tỏ ḿnh là trí thức loại "snob"?
Tôi thuộc thế hệ 7x, đi học là lớn lên dưới mái trường Xạo Hết Chổ Nói. Thời tôi đi học ở VN làm ǵ được dạy mà biết Ba Tây, Ba Tư, Á Căn Đ́nh, Gia Nă Đại,... là ǵ.
Những ǵ tôi thấy đúng và tốt th́ dĩ nhiên sẻ trau dồi thêm. C̣n những ǵ không đúng hay dở th́ phải nên bỏ mới đúng. Nghe bác DanGong nói chuyện th́ tôi thấy bác sẻ khó hội nhập với người nước ngoài nếu bác có dịp sống chung với họ. Tên địa danh người ta mà đem dịch th́ vừa lẩm cẩm vừa ngu ngốc. Moscow mà dịch là Mát Cơ Va, thua. Như tên bác DanGong nhưng có người khác gọi bác là ĐànÔng th́ bác nghĩ sao ? :)
Tôi đă nói rồi, có bắt chước th́ bắt chước cái hay người ta chứ không bắt chước cái lẩm cẩm của họ.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks