Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 15 of 15

Thread: Một ngày trên hàng không mẫu hạm Hoa Kỳ

  1. #11
    Member
    Join Date
    06-12-2010
    Posts
    555
    Quote Originally Posted by xitrum95 View Post
    Quan trọng là cái nào nghe quen tai hơn mà thôi . Mấy bác chê "tàu sân bay", "lính thuỷ đánh bộ" , "máy bay lên thẳng", etc của CSVN; tui đoán là mấy bác khoái nghe "hàng không mẫu hạm", "thuỷ quân lục chiến", "trực thăng"

    c̣n nữa, "khu trục hạm", "tuần dương hạm",
    ngày xưa th́ c̣n "trung học đệ nhất cấp", trung học đệ nhị cấp", "đệ tam", "đệ tứ", "thi tú tài", "trung thu" và c̣n nhiều nhiều từ nữa

    Tất cả đều là từ hán-việt; nói nôm na là đi mượn đỡ của tàu, tức là trung cộng .

    CSVN hay trung cộng đều là cộng; sao các bác lại chuộng hàng "ngoại" hơn hang "nội" , mà hai nhà "sản xuất" đều ác như nhau ?

    Mấy bác đừng nói kiểu "oh, mấy từ hán việt đó đă được dùng phổ thông mấy mươi năm nay rồi, tất cả đều là tiếng việt "trong sáng" hết rồi
    Nư nuận của xitrum95 = Nư nuận của Xoá Hết Chữ Nghĩa zăng hô mă tấu nhảm nhí .

    Tiếng Hán Việt từ ngày xưa của tổ tiên Việt để lại v́ ngày xưa đất Việt bị bọn Hán đô hộ ------> họ bị bọn chệt ép buộc phải dùng chữ chệt, khác xa với bọn Xoá Hết Chữ Nghĩa ngày nay đang tự nguyện Hán hoá tiếng Việt. Loại tiếng Hán Việt này có từ thời xa xưa và ngừng lại ở nhà Đường. Tổ tiên Việt cũng đă thay đổi nghĩa của một số chữ Hán . Thí dụ người Việt ngày xưa dùng "khôi ngô tuấn tú" mà người thời VNCH gọi là "đẹp trai cao ráo", nhưng bọn chệt ngày xưa dùng "mi thanh mục tú" cho nghĩa "đẹp trai" và dùng "khôi ngô" cho nghĩa "to xác", "khôi ngô" của bọn chệt ngày xưa không liên can ǵ đến "đẹp trai" -----> bọn nó có thể gọi một tên to xác xấu xí như quỷ là "khôi ngô" . Thời VNCH đă thay thế 1 số tiếng Hán Việt với thuần Việt, thí dụ như "cuống quưt" thay v́ "khẩn trương" như đám vẹm đang Hán hoá tiếng Việt ngày nay , nhưng họ không trộn lộn Hán Việt với thuần Việt một cách xàm như "lính thuỷ đánh bộ" của đám vẹm

    Tiếng Hán Việt mà bọn vẹm zăng hô mă tấu mượn của bọn chệt cộng hiện nay như "tự nhiên" (thật ra là thiên nhiên), "vô tư" (thật ra là tự nhiên), "trung văn" (thật ra là hoa ngữ) etc. th́ là từ bọn chệt cộng . Ai cũng biết là tiếng Hán của bọn chệt cộng là 1 loại tiếng chệt biến thái của đám cộng sản ngu dốt làm ra . Bọn Xoá Hết Chữ Nghĩa ngày nay đang tự nguyện Hán hoá tiếng Việt theo phong cách chệt cộng .

    Nếu biết đọc tiếng Hán th́ sẽ rơ là loại tiếng Hán của đám chệt cộng ngu dốt khác rất xa với tiếng Hán của thời nhà Đường (khi bọn quan Tàu là loại trí thức của chệt <----- hiểu biết chữ nghĩa khá hơn đám man di mọi rợ chệt cộng ). Bọn vẹm cộng Xoá Hết Chữ Nghĩa làm nô lệ và học từ đám mọi rợ chệt cộng nên càng dốt quá xá hơn . Thích lạy thằng mọi rợ chệt cộng dốt chữ nghĩa làm thầy <---- bản chất vẹm Xoá Hết Chữ Nghĩa hèn hạ ti tiện .
    Last edited by FatDuck; 12-09-2013 at 11:14 PM.

  2. #12
    Member
    Join Date
    15-08-2010
    Posts
    1,129

    Mấy anh "trí thức" già Xóa Hết Chữ Nghĩa...

    Đăng trước đây đă lâu, đăng lại cho quư vị xem chơi :)

    ---------

    Oxford Advanced Learner's Dictionary, Oxford University Press, Fourth Edition, Great Britain, 1989 -- chép:

    Code:
    (a) [C] (also maple tree) one of various types of tree of the northern hemisphere, grown for timber and ornament. 
    (b) [U] its hard wood, sometimes used for furniture: [attrib] a maple desk.
    
    maple sugar, maple syrup sugar/syrup obtained from the sap of one kind of maple.
    Oxford Advanced Learner's Dictionary, Oxford University Press, Seventh Edition, Great Britain, 2005 -- trang 936, bổ túc:

    Code:
    maple noun 1 [C, U] (also maple tree) a tall tree with leaves that have five points and turn bright red or yellow in 
    the autumn/fall. Maples grow in northern countries. 2 [U] the wood of the maple tree.
    
    maple leaf noun 1 [C] the leaf of the maple tree, used as a symbol of Canada 2 the Maple Leaf [sing.] the flag of Canada.
    
    maple syrup noun [U] a sweet sticky sauce made with liquid obtained from some types of maple tree, often eaten with PANCAKES
    Từ điển Anh-Việt, English-Vietnamese Dictionary, Viện Ngôn Ngữ Học, Nhà Xuất Bản TP. Hồ Chí Minh, Việt Nam, 1993, ( Chắc là từ ấn bản thứ tư, dịch bằng tiền của UNESCO ) trang 1002, định nghĩa:

    Code:
    maple n (a) [C] (cũng maple tree) một trong nhiều loại cây ở Bắc cực được trồng để lấy gỗ và trang trí; 
    
    cây thích. (b) [U] gỗ cứng của cây này đôi khi được dùng để đóng đồ đạt; gỗ thích: [attrib] a maple desk: chiếc bàn bằng gỗ thích.
    
    maple sugar, maple syrup đường/nước ngọt lấy từ nhựa của một loại cây thích.
    Nó dịch northern hemisphereBắc cực! Việt Nam cũng ở Bắc cực!

    ---------

    Một đống Viện Ngôn Ngữ Học ngốn tiền của UNESCO để dịch tự điển người ta làm sẵn mà dịch cũng không nên thân!

    -- Đó là cái "gu" của mấy anh "trí thức" Xóa Hết Chữ Nghĩa!

    "Tự Hào Việt Nam" aka "Tự Hào THẰNG CHÓ Hồ Chí Minh":




    *
    * *

    Mấy thằng Xóa Hết Chữ Nghĩa này rất dễ nhận diện:

    1. Chúng nó quen thói trộm cắp! Kể cả IP, nên chúng nó đăng bài thường không trích dẫn. Hỏi th́ chúng bảo, thời đại internet, tự t́m lấy!
    2. Chúng nó sẽ b́nh luân bài vỡ bằng những từ như: rơ/ỏ dă/ả/i, theo rơi, tư duy v.v...


    Không "well come" nghe mấy con khỉ đỏ!

  3. #13
    Member
    Join Date
    17-06-2011
    Posts
    1,526
    Quote Originally Posted by xitrum95 View Post
    Quan trọng là cái nào nghe quen tai hơn mà thôi . Mấy bác chê "tàu sân bay", "lính thuỷ đánh bộ" , "máy bay lên thẳng", etc của CSVN; tui đoán là mấy bác khoái nghe "hàng không mẫu hạm", "thuỷ quân lục chiến", "trực thăng"

    c̣n nữa, "khu trục hạm", "tuần dương hạm",
    ngày xưa th́ c̣n "trung học đệ nhất cấp", trung học đệ nhị cấp", "đệ tam", "đệ tứ", "thi tú tài", "trung thu" và c̣n nhiều nhiều từ nữa

    Tất cả đều là từ hán-việt; nói nôm na là đi mượn đỡ của tàu, tức là trung cộng .

    CSVN hay trung cộng đều là cộng; sao các bác lại chuộng hàng "ngoại" hơn hang "nội" , mà hai nhà "sản xuất" đều ác như nhau ?

    Mấy bác đừng nói kiểu "oh, mấy từ hán việt đó đă được dùng phổ thông mấy mươi năm nay rồi, tất cả đều là tiếng việt "trong sáng" hết rồi
    Đúng thế, "Quan trọng là cái nào nghe quen tai hơn mà thôi", trong hang "pắc po'" với nhau , và thoát thai từ bần nông, th́ có ngôn ngữ của bần cố nông .

    Vẹm nhân danh "vô sản" th́ trên răng dưới lựu đạn, "ăn bốc đái đứng" la chuyện hàng ngày, quen tai rồi th́ cứ việc quen tai, quen mắt .

    Phải hiểu cho rằng khi từ ngữ đă Hán-Việt th́ nó không c̣n là của Hán . Chẳng có thằng Tầu nào hiểu được "hàng không mẫu hạm" là ǵ , nó không phát âm và viết ra như người Việt để nói về con tầu "vĩ đại" này .

    Cô phóng viên này và ban bien tập đài RFA ẩu tả, cẩu thả trong việc đưa tin . Nghe cô nói chiều cao của tầu gần bằng chiều dài (cả hai đều hơn 300 mét). th́ thấy cai' chiều cao hơn 300 m là phi lư . Đài RFA thích đa dạng xướng ngôn viên, nên cô Hoa Ái phát ngôn nghe rất địa phuong.

    Class & type: Nimitz-class aircraft carrier
    Ronald Reagan subclass
    Displacement: 102,000 long tons (114,000 short tons)[3]
    Length: Overall: 1,092 feet (332.8 m)
    Waterline: 1,040 feet (317.0 m)
    * Waterline là mực nước của con tầu, dài 317 m ngang mực nươc chứ không phải là chiều cao .
    * Mực nước mà con tàu với trọng lượng được. phép chuyên chở tối đa.
    Waterline
    The Plimsoll Line is the line where the hull of a ship meets the surface of the water, in concept or reality. Specifically, it is also the name of a special marking, also known as the International Load Line or water line (positioned amidships), that indicates the draft of the ship and the legal limit to which a ship may be loaded for specific water types and temperatures in order to safely maintain buoyancy,[1] particularly with regard to the hazard of waves that may arise.
    Last edited by Mau_Than_68; 12-09-2013 at 08:28 PM.

  4. #14
    Member
    Join Date
    17-06-2011
    Posts
    1,526

    WATER LINE

    http://upload.wikimedia.org/wikipedi...3_how-deep.jpg



    Lenght over waterline : Là chiều dài của con tầu ngang với mực nước đă vạch .
    Last edited by Mau_Than_68; 12-09-2013 at 08:47 PM.

  5. #15
    Member
    Join Date
    20-09-2011
    Posts
    1,523

    Việt Nam Nào ???!!!


Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 1
    Last Post: 23-12-2012, 05:53 AM
  2. Replies: 22
    Last Post: 06-11-2012, 07:37 PM
  3. Replies: 24
    Last Post: 15-06-2011, 01:27 AM
  4. Replies: 0
    Last Post: 18-01-2011, 12:12 AM
  5. Replies: 0
    Last Post: 04-10-2010, 01:35 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •