Originally Posted by
BlackHole
OK, ông nói chính xác. Ngoài chuyện ông nói c̣n một vấn đề nữa là dịch thuật, các nước sử dụng âm Hán như Việt Nam, Nhật Bản , Đại Hàn th́ không sao nhưng khi chuyển những cái tên “độc” trong thế giới vơ hiệp Kim Dung sang Anh Ngữ như “Giang Nam thất quái” ,“Toàn Chân thất tử”, Đại Cái Bang rồi những khái niệm ngầu chất vơ công như Cửu âm bạch cốt trảo, Hóa công đại pháp, Cáp Mô Công, Cừu Âm Chân Kinh Độc Cô Cửu Kiếm . . . đều là thách thức cực kỳ nan giải , bởi nếu dịch dài ḍng, đúng và đủ ư, độc giả sẽ thấy… lăng nhách và ngớ ngẩn, ác đạn những từ ngữ quái chiêu này lại nắm một nửa cái hồn của truyện KD . Nếu không dịch ra tṛ th́ truyện KD sẽ không bao giờ trở thành best seller trên thị trường sách truyện ở Mỹ và Châu Âu. Đáng tiếc cho đến nay vẫn chưa có dịch giả nào vượt qua được nan đề dịch thuật này cho truyện KD. Dịch giả Anna Holmwood người đă dịch bộ “Xạ điêu tam bộ khúc” với ba tập tiểu thuyết gồm “Anh hùng xạ điêu”, “Thần điêu hiệp lữ”, và “Ỷ thiên Đồ long kư” xé lẻ thành 12 tập với tựa Anh ngữ " Legends of the Condor Heroes- A Hero Born" vào năm 2010, bà đă phải vất vả gần 2 năm trời mới ra t́m nhà xuất bản chịu in nó vào năm 2012 và kết quả nó được xếp vào đầu sách bán . . . tệ
Bookmarks