Chủ tịch là carpet owner, (tịch là chiếu, chiếu là carpet)
Secretary of State ( as Mrs Clinton's position) dịch là bí thư bang
Department of State dịch là sở bang
Speaker of the House dịch là người nhà nói.
Ha ha
Chủ tịch là carpet owner, (tịch là chiếu, chiếu là carpet)
Secretary of State ( as Mrs Clinton's position) dịch là bí thư bang
Department of State dịch là sở bang
Speaker of the House dịch là người nhà nói.
Ha ha
Tí Teo 1
Music & Lyrics: Le Huy Phong
Hát
Tôi tên tí teo, tôi thật thê thảm
Tôi tưởng tôi trở thành thầy tu
Thuở trước tôi thiết tha thương thầm Thúy
Tướng Thúy thật to tôi th́ tí teo tựa tôm tép
Thúy thấy tôi tí teo Thúy thương tôi
Tôi thích Thúy tướng to tôi thương Thúy
Thế th́ tôi tỏ t́nh tới Thúy
Thế th́ Thúy tặng tôi trái tim…
Rap verse 1
Tôi tên Tí Teo tôi thiết tha thương Thúy
Tôi thương Thúy từ thuở tôi tám tuổi
tướng Thúy thật to tôi th́ tí teo tựa tôm tép
tuy Thúy tướng to tôi thật thích Thúy
Thúy tựa tiên trần thế Thúy tựa tài tử
Thúy thích tập tạ Thúy thích thể thao
Thúy thích thưởng thức thơ t́nh tôi trao
Tôi th́ tiện tặn Thúy th́ thích tiêu tiền
Tôi thích tiểu thuyết Thúy thích trữ t́nh
Tôi thích Tam Tạng Thúy thích Tề Thiên
Tôi thích trăng tṛn Thúy thích trăng tàn
Tuy Thúy tửng tửng tôi thật t́nh thương Thúy
thiếu Thúy th́ tim tôi thật thê thảm tê tái
tôi tôn thờ Thúy từ tận trái tim
Thúy trèo trên trời tôi trèo theo Thúy
Thúy tự tử th́ tôi trở thành thầy tu
Rap verse 2
Tới tết trung thu tôi thường tới thăm Thúy
tôi trao tới Thúy trăm trang thơ t́nh
Thúy thấy tôi tỏ t́nh Thúy thật thẹn thùng
Tôi trao Thúy trái tim tôi tặng Thúy thẻ tiền
Thúy thấy tôi thật t́nh Thúy thương tôi thiệt
Tôi th́ tham t́nh tuôm tuốp tiến tới Thúy
Tôi thật thích thú tôi tù ti tú tí
tức thời tôi từ từ tôi tḥ tay tôi thọt Thúy
Thúy thẹn thùng Thúy thỏ thẻ tai tôi, “từ …từ!”
Tôi thấy thế tôi thỏ thẻ tai Thúy, “ thương …thương …”
Tiếc thay thân tôi tâm trí tiêu tan tỉnh táo
Tôi tấn Thúy tới tấp Thúy thất thế thiệt tḥi
Thế th́ Thúy tức tối thét to “ Thôi “ !!!!
Thúy tát tai tôi tới tấp tơi tả thân tôi
Thề th́ t́nh tôi từ từ tan tành
Thế th́ tôi trở thành thê thảm thiên thu
Hát
Tôi thích thú tôi tḥ tay tôi thọt Thúy
Thúy tức tối Thúy tặng tôi tát tai
Thôi thế th́ trái tim tôi tan tác
Thế th́ t́nh tôi thê thảm thiên thu
Cd Album: Who I Am
Nhạc và Lời: Lê Huy Phong
Ḥa âm: Lê Huy Phong
Tŕnh bày: Lê Huy Phong
Copyrighted 2000 ă 2000
Vietnamese to English translation
A jot
Music & Lyrics: Le Huy Phong
Singing
Jot my name, I really tragic
I think I became a priest
Early first commercial I earnestly Bolton
Tuong Thuy true to my title, then jot shrimp shrimp
Thuy Thuy jot that I love me
I love to minister to my business Thuy Thuy
So I declared my love to Thuy
So give me heart Thuy ...
Rap verse 1
I jot my name earnestly Shangshui
I trade from my youth I was eight years old Thuy
Thuy true to my general jot title shrimp shrimp
but I really prefer to Thuy Thuy Minister
Thuy Tran Thuy titles first amateur title
Thuy Thuy weight like sports
Thuy like I enjoy love poetry award
It means I prefer to spend Qin
I like romantic novels like Thuy
I like Tam Thuy like Emperor Qi Tang
I like the full moon like the moon Thuy disabled
The yew ever love me so Thuy
Thuy is missing, my heart really terrible numbness
I worship Thuy from bottom of my heart
Thuy climb the sky as I climbed Thuy
Thuy suicide, then I became a monk
Rap verse 2
Go to mid-autumn festival I used to visit Thuy
Thuy hundred pages given to me love poems
Thuy Thuy find it shameful fiber barrel
I give my heart Thuy Thuy gift card money
Thuy Thuy trade that I love my real damage
I love the part towards decent tuop Thuy
I really enjoy my inferiority inferiority
instant me from reaching my words I uttered Thuy
Thuy Thuy shameful barrel rabbit ear tag me, "from ... word!"
I find that my rabbit ear tags Thuy, "commercial ... commercial ..."
Unfortunately my body conscious mind dissipate
I lost tons Thuy Thuy rushed to the disadvantaged
So Thuy furiously cried out, "Ok"!!
Thuy slapped pulled me to my tattered body
I swear they love slowly tan Stage
Then I became a tragic natural collection
Singing
I enjoy sticking my hand I say Thuy
Thuy Thuy gave me furiously slapped
Well then it shattered my heart
So I love to catastrophic natural collection
Cd Album: Who I Am
Music and Lyrics: Le Huy Phong
Theme music: Le Huy Phong
Presentation: Le Huy Phong
Copyrighted 2000 has 2000
Công cụ translate của Google c̣n có 1 tác dụng rất hay nữa là dịch cả 1 website. Ví dụ muốn t́m hiểu xem 1 website của Tàu nó viết ǵ th́ cứ nhập địa chỉ website vào đó, tuy Google dịch rất kém nhưng khi đọc cũng hiểu được phần nào.
C̣n nữa, Google translate c̣n có tác dụng để vượt tường lửa đối với những site bị chặn. Trước đây khi vào Vietland cũ th́ Anenf cũng phải dùng cách này, nhưng luôn gặp vấn đề về login.
Kính gửi chú Phú Yên,
Vậy phải dịch sao mới đúng ạ? Cháu chỉ hiểu tiếng Anh, nơi nhờ chú giải thích phần tiếng Anh dùm?
president of vietnamese community in australia
Kính.
BĐD cộng đồng mà dịch là PRESIDENT th́ được, nhưng PRESIDENT OF NORTH CALIFORNIA VIETNAMESE COMMUNITY mà dịch là "Tổng Thống" của Cộng Đồng Bắc Cali Người Việt th́ là chỉ biết 1 nghĩa của chữ PRESIDENT là Tổng Thống, trong khi chữ PRESIDENT của Ăng Lê có thể dịch sang tiếng Việt nhiều kiểu tuỳ vào trường hợp...
ví dụ như chữ THOÁNG tiếng Việt dịch sang tiếng Ăng Lê có thể tuỳ trường hợp mà có nghĩa là OPEN, COOL, ROOMY, SEXY, ...
mặc thoáng = sexy
đầu óc thoáng = open mind
pḥng lớp thoáng = roomy house
không khí thoáng = it's is cool
thoáng = cool! (I like it)
Bởi vậy Gu-gồ chỉ có thể dịch chữ chứ chưa dịch được "văn chương", Gu-gồ c̣n chờ "siêu nhân" program nó làm điều này, Gu-gồ vẫn luôn là "đầy tớ" của "con người"
...
...... ĐĂ MƯỚN .... ĐẠI 1 người VN (thiếu .... bằng cấp) để dịch chăng ??
1/ Không biết ông Phu Yên đă theo học trường nào ở Mỹ ??? Thời gian là bao lâu ??? Chữ "chủ tịch" theo ông nếu không thể dịch là "president" th́ là chữ ǵ , mong ông post lên cho mọi người ..... mở rộng tầm mắt !!
2/ Chữ "thoáng" , theo thiển ư , chỉ dủng với nơi chốn (cụ thể) chớ không dùng với tâm tư (trừu tượng). Một căn pḥng "thoáng" hay 1 sân chơi "thoáng" có nghĩa là rộng răi, nhiều chỗ "trống" , không bị nhiều đồ vật "chiếm chỗ" . Chỉ có việt cộng mới xài chữ "thoáng" cho .... TÙM LUM trường hợp !!
* Nói về t́nh trạng BỚT ăn hối lộ, sách nhiễu du khách , tụi nó viết " Sân bay Tân Sơn Nhứt bây giờ .."thoáng" lắm rồi ... du khách không c̣n lo bị .."nhũng nhiễu" bởi ...." !!
* Nói về suy nghĩ, tâm tánh con người , tụi nó viết : "Ông A tâm t́nh rất ... thoáng .." (open minded , theo thiển ư chính là "phóng khoáng" )
* Nói về ăn mặc , thay v́ nói là xuề xoà , không câu nệ trong ăn mắc th́ tụi nó nói là "ăn mặc rất .... thoáng "
Ông "thành viên" PY đúng là người vạch lá t́m sâu... nhưng lại gặp phải gai. Chuyện mà chủ đề đưa ra không dính dáng ǵ đến chuyện mà ông ta t́m cách để chửi bới ông Nguyễn Ngọc Tiên. Dốt ngoại ngữ nhờ người khác dịch (và nếu bị sai) - như ông PY vạch ra (nếu sự thực là như vậy), th́ đă sao? Chỉ sợ ông Tiên ngu dốt tiếng Việt chữ "tác" viết thành chữ "tộ" và đi làm chuyện bậy là viết thư ủng hộ Trung Cộng. Gửi thư phản đối mấy thằng chó chết Trung Cộng đàn áp ngư dân Việt dù viết kháng thư bị sai (thí dụ như vậy đi) vẫn c̣n ích lợi hơn những kẻ chẳng chịu làm ǵ cả mà lại cứ núp trong bóng tối t́m cách cà khịa chả ra làm sao cả.
Tôi nhớ trong trang Vietland cũ, có chuyện căi qua, căi lại giữ ông PY và mấy ông ǵ đó về Ban Đại Diện CD và LDCT, ông điều hành Quốc Dân đă dẹp bỏ chuyện này. Sao bây giờ ông PY lại khui cái hũ mắm này ra làm ǵ vậy?
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks