
Originally Posted by
hanhtrang
Ông chưa hiểu hết loại người tôi, là thứ người thích lư lẽ và biết phân biệt phải trái, nhưng nếu ông không hiểu th́ là có những nguyên tắc của cá nhân, đă làm cho ông không thể hiểu.
Ông thấy không, chẳng thà tấn công tôi như ông, mà tôi không hề nóng giận, thậm chí trả lời ông một cách rất khuôn thước, v́ ít ra ông c̣n cho tôi thấy 1 thứ lư lẽ tối thiểu.
Trước hết tôi nói tới chuyên ông cho là ông Khách đúng và tôi sai, th́ tôi nói với ông thế này, trước hết, ngôn ngữ chính trị là thứ ngôn ngữ nhiều ư nghĩa được hiểu ngầm mà chính trị thường dùng, họ không cho người khác biết suy nghĩ thật của họ là ǵ, chứ đừng nói tới là những tính toán kế hoạch của họ, nên đ̣i hỏi một sự dịch chính xác những ǵ được nói ra, th́ đó chí là thứ ngôn ngữ trường lớp chứ không phải là thứ ngôn ngữ đời thường, chứ chưa nói tới ngôn ngữ chính trị.
Tôi cho ông một thí dụ, ông chắc đă từng nghe người Bắc chửi rồi chứ nhỉ, mà nếu là 1 người thích dịch th́ sẽ không bao giờ hiểu bị người Bắc chửi như thế nào, đó mới chỉ là ngôn ngữ đời thường mà nếu ông lấy từng lời từng chữ để mà dịch th́ sẽ là kẻ ấu trĩ kém trưởng thành, c̣n nếu nó về ngôn ngữ chính trị trong giấy tờ ư, ông đă biết đảng CSVN bị TQ lừa ở cái công hàm 1958 bằng từ ngữ rồi chứ nhỉ, hoặc ngay cái hiệp định quân sự giữa Mỹ và Phi hiện nay đang bị nghi ngờ và giải thích một cách khác mà Mỹ đă không lên tiếng khẳng định nếu Phi bị tấn công tức là tấn công vào Mỹ, giống như Mỹ nói về hiệp định quân sự giữa Nhật và Mỹ. Vậy th́ sự chính xác trong ngôn ngữ chính trị ngoại giao mấy ông đ̣i hỏi như thế nào, bằng từ ngữ hay bằng ư, đó chính là cái sai của những kẻ ấu trĩ thiếu trưởng thành.
Nói một cách rơ ràng hơn trong trường hợp này, khi Mỹ nói rằng "the U.S. will continue engaging in flights and naval activities in the disputed waters despite objections from Beijing" th́ mấy ông hiểu thế nào, hay nói thẳng là mấy ông dịch thế nào, mà cho rằng Mỹ không khẳng định những hoạt động quân sự trong khu vực đó vĩnh viễn. "Engage", có nghĩ là tham gia, tham dự hay sự có mặt, c̣n "flights and naval activities" th́ bao gồm trên không dưới biển với mọi sinh hoạt , cả dân sự lẫn quân sự mà đặc biệt là hải quân, "in the disputed waters despite objections from Beijing, trong khu vực tranh căi bất kể sự phản đối của TQ. Mà nếu phải hiểu th́ có phải là Mỹ khẳng định sự có mặt ở biển đông vĩnh viễn, thậm chí c̣n nói rơ kể cả hoạt động quân sự v́ trong đó họ dùng từ naval không?
Vậy th́ mấy ông bắt bẻ chuyện ǵ trong câu nói được diễn giải như vậy?
Tôi đă không bực tức v́ bị chê là Anh văn kém v́ tôi là thế hệ thứ nhất không được trường lớp đàng hoàng ở Mỹ từ nhỏ tới lớn, nhưng nếu tôi có thể đọc, hiểu mà cắt ra câu nói quan trọng nhất của một bài viết, tức ư chính của bài viết, th́ chưa hẳn tôi là kẻ mù chữ phải không, mà như ông đă thấy, tôi không tự ái bị chê là Anh văn kém để mà có những lời lẽ nói lại, v́ với tôi, dù có bị chê chăng nữa, nhưng nếu thấy đúng th́ tôi im lặng, không có thứ phản kháng theo kiểu mấy ông.
Cũng thế, ông có thấy tôi tham gia vào mà tranh căi bất kể những người khác nói mà tôi không am hiểu không, thí dụ như trường hợp Jeff và người cũ, họ nói về những vấn đề chuyên môn th́ tôi đúng ngoài mà đọc, chứ không dùng cảm tính v́ lời lẽ của họ mà phang lại hay lên tiếng chê bai một cách ngu xuẩn.
Th́ đó chính là con người tôi, có những nguyên tắc tôi tuân theo mà tôi dám nói thẳng là mấy người chưa xứng đáng, v́ mấy người chưa thể sống như tôi, vậy th́ tại sao tôi không kiêu hănh chứ nhỉ
C̣n chuyên khiêm nhường th́ để từ từ tôi nói cho ông nghe để mà cười với nhau, mấy ông hiểu sai hoàn toàn về cái concept khiêm nhường rồi đấy
Bookmarks