
Originally Posted by
mountain
Trước đây, một bác nào đấy (có lẽ david.tran263) đă dịch từ "stagflation" là "đ́nh lạm" rất hay.
Từ "lạm phát đ́nh trệ" nghe rất dở và lủng củng. Từ này được h́nh thành theo cấu trúc "danh từ + tính từ" (tính từ đi sau danh từ), khi đọc khó cảm nhận đây là một từ ghép, là một khái niệm, mà giống như kiểu "lạm phát thấp", "lạm phát cao", "lạm phát dữ dội", "lạm phát phi mă", ....
Trong khi đó, "đ́nh lạm" được h́nh thành từ chữ "Đ̀NH trệ [sản xuất]" + "LẠM phát [cao]" theo kiểu "danh từ + danh từ", là một khái niệm hoàn chỉnh. Hơn nữa, "đ́nh lạm" cũng thể hiện đúng thứ tự thời gian: "đ́nh trệ sản xuất" dẫn đến "lạm phát cao".
Bookmarks