Nguồn :https://www.facebook.com/notes/ho%C3...3322228690086/
August 25, 2014 at 8:53pm
Trong vài năm qua, có nhiều lần câu "Biên giới Hoa Kỳ kéo dài từ Alaska đến sông Bến Hải" do cố tổng thống đệ nhất Việt Nam Cộng Hoà tuyên bố, được sử dụng để xác định rằng chế độ VNCH bán nước. Sự thật thế nào?
Câu này có lẽ đi từ cuốn hồi kư của ông Đỗ Mậu có đoạn:
"V́ không biết, nghĩa là không phát hiện ra sự giả dối và không thấy uy tín ḿnh đang bị mất nên ông Diệm mới dại dột tuyên bố trong một bài diễn văn đáp từ Johnson rằng: Biên giới của Thế giới Tự Do chạy dài từ Alaska đến sông Bến Hải, tạo cơ hội cho đài phát thanh Hà Nội lợi dụng tuyên truyền về bản chất tay sai của chính quyền miền Nam trong quan hệ Mỹ - Diệm, và đă đập tan cái luận cứ độc lập và dân tộc chống Cộng của chính nghĩa miền Nam trong nhân dân."
Từ câu "Biên giới của Thế giới Tự Do chạy dài từ Alaska đến sông Bến Hải" sai nguyên bản của ông Đỗ Mậu, nó đă biến thành "biên giới Hoa Kỳ kéo dài từ Alaska đến sông Bến Hải" hoặc dị bản khác "biên giới Mỹ kéo dài từ Alaska đến sông Bến Hải"... quả là dễ dàng.
1. Ông Ngô Đ́nh Diệm thật sự đă nói những ǵ trong bài diễn văn ấy?
Ngày 13 tháng Năm năm 1957, trong chuyến công du sang Hoa Kỳ, cố tổng thống Ngô Đ́nh Diệm có một bài diễn văn tại buổi ăn trưa với thị trưởng New York tại khách sạn Waldorf-Astoria.
Nguyên bản của bài diễn văn của ông Ngô Đ́nh Diệm được đăng tải ở trong hồ sơ lưu của viện nghiên cứu Á Châu có thể tải ở đây:
http://www.vietnam.ttu.edu/virtualar...tem=2321507006
Trong đó có đoạn nguyên văn mà ông Đỗ Mậu đă sử dụng (sai) ở đây:
The magnitude of this human exodus could be fully conceived only in the framework of the size of our country and of our total population. In any circumstance, the displacement of a mass of one million people is already impressive by itself. For a population of eleven million inhabitants in South Viet-Nam, the arrival of almost one million immigrants require the resettlement of about one tenth of the total population, with all the problems which you can imagine.
Fortunately, in these difficult moments, we have received material aid, and, what is even more precious, moral support from the United States. This aid is the most vivid symbol of human brotherhood, and of the solidarity between free nations. Indeed, we could today apply more specifically to freedom the well-known words of John Donne who said that when the bell tolls for somebody in the world, it tolls for everyone of us. In other words, when the curtain falls on freedom in any part of the world, this is a tragedy which should afflict all those for whom liberty is dear, well beyond frontiers and oceans. That is more than natural sympathy: it is no less than a matter for common survival. Indeed, today, more than ever, the defense of freedom is essentially a common task. With regard to security, the frontiers of the United States do not stop at the Atlantic and Pacific Coasts, but extend, in South East Asia, to the Ben Hai river, which partitions Viet-Nam at the 17th parallel, and forms the threatened border of the Free World, which we all cherish. The present development of destructive weapons has stressed in the most acute manner international solidarity, which has become vital, and should not be ignored, nor neglected.
Tạm dịch:
Cấp độ của cuộc di tản này chỉ có thể h́nh dung trọn vẹn trong khuôn khổ kích thước và tổng dân số của đất nước chúng tôi. Trong bất kỳ hoàn cảnh nào, sự di chuyển của số lượng một triệu người bản thân nó đă là một điều đáng nể. Đối với dân số quốc gia có mười một triệu dân ở miền Nam Việt Nam, sự di chuyển của gần một triệu người nhập cư cần tái định cư bằng khoảng một phần mười dân số, với tất cả các vấn nạn mà bạn có thể mường tượng được.
May mắn thay, trong những thời điểm khó khăn ấy, chúng tôi đă nhận được viện trợ vật chất, và thậm chí c̣n quư giá hơn, sự hỗ trợ tinh thần từ Hoa Kỳ. Viện trợ này là biểu tượng sống động nhất của t́nh huynh đệ của nhân loại, và sự đoàn kết giữa các quốc gia tự do. Thật vậy, ngày nay chúng ta có thể áp dụng cụ thể hơn từ câu nói nổi tiếng của John Donn rằng khi tiếng chuông gióng lên cho ai đó trên thế giới, nó gióng lên cho tất cả chúng ta. Nói cách khác, khi bức màn chắn ngăn cản tự do rơi xuống ở bất kỳ nơi nào trên thế giới, đó là bi kịch gây đau đớn cho tất cả những ai xem tự do là trân quư, nó vượt quá biên giới và đại dương. C̣n hơn cả sự đồng cảm tự nhiên: không thể nhỏ bé hơn vấn đề sống c̣n. Quả vậy, ngày hôm nay, hơn bao giờ hết, việc bảo vệ quyền tự do cơ bản là nhiệm vụ chung. Về vấn đề an ninh, tiền duyên của Hoa Kỳ không dừng lại ở Đại Tây Dương và những vùng duyên hải Thái B́nh Dương, mà c̣n mở rộng đến khu vực Đông Nam Á, đến sông Bến Hải, nơi phân chia Việt Nam ở vĩ tuyến 17, và tạo thành biên giới của thế giới tự do mà tất cả chúng ta yêu mến, đang bị đe dọa. Sự phát triển của vũ khí hủy diệt hiện nay đă làm căng thẳng t́nh đoàn kết quốc tế một cách gay gắt nhất, đă trở thành chuyện sống c̣n, không nên bỏ qua, cũng không bị bỏ mặc.
.................... .................... .................... .................... .................... .................... .................... .................... ...................
Bookmarks