Results 1 to 2 of 2

Thread: Lư Quang Diệu: 'Lãnh đạo VN bị ý thức hệ kìm hãm'

  1. #1
    Member Lehuy's Avatar
    Join Date
    24-03-2011
    Posts
    2,560

    Lư Quang Diệu: 'Lãnh đạo VN bị ý thức hệ kìm hãm'

    Đặt niềm tin vào thế hệ trẻ trong đám lănh đạo Cộng sản Việt Nam ? Vấn đề là có những đứa mặc dù quá nhỏ tuổi để tham gia 2 cuộc chiến nhưng đầu óc lại thủ cựu, hành vi bê tha hơn bọn già nua trong Bộ Chính trị hiện nay.


    Trong cuốn sách mới ra, ông Lý Quang Diệu chỉ còn niềm tin vào thế hệ trẻ Việt Nam



    Hạnh Nguyên - Hồi tháng Tám vừa qua, cựu thủ tướng Singapore, ông Lý Quang Diệu cho ra mắt cuốn sách hơn 400 trang, bày tỏ quan điểm về tương lai, triển vọng của các quốc gia lớn đáng chú ư trên thế giới và trong vùng Đông Nam Á.

    Cuốn 'One man’s View of the World' có cả phần nhận định của tác giả về hiện tại và tương lai của Việt Nam.
    Theo ông Lư, tăng trưởng kinh tế và thay đổi lớn trong đời sống xă hội Việt Nam sau đổi mới 1986 là không thể phủ nhận.

    Nhiều nhà phân tích trong cũng như ngoài nước cho rằng Việt Nam đang đi đúng hướng, theo mô h́nh cải cách kiểu Trung Quốc. Thực sự th́ Đổi mới ở Việt Nam khác xa những ǵ diễn ra ở Trung Quốc. Mấy năm gần đây, ông Lư hoàn toàn chán nản về những ǵ đang diễn ra ở Việt Nam. Ông thất vọng bởi nạn tham nhũng tràn lan, tư duy cổ hủ của giới lănh đạo.

    Theo ông, Việt Nam chưa hề và sẽ chưa thể có một lănh đạo ngang tầm Đặng Tiểu B́nh trong một tương lai gần. Ông đă sử dụng một cụm từ mô tả chung cho toàn bộ giới lănh đạo cao cấp ở Việt Nam: 'Bị ḱm hăm trong tư duy xă hội chủ nghĩa'. Theo lời ông Lư, ở Việt Nam, những vị lănh đạo bảo thủ đang tiếp tục làm cho Việt Nam trở nên tŕ trệ. Chỉ khi những vị này nghỉ hưu th́ Việt Nam mới có thể có đột phá theo hướng hiện đại hóa.


    Chỉ hắng giọng, ậm ừ

    Ông có đưa ra một ví dụ mà tận mắt ông chứng kiến khi tham gia một cuộc họp với các nhà lănh đạo quân sự và dân sự Việt Nam.

    Ông thuật lại chi tiết về những vấn đề mà một công ty Singapore đang vướng phải khi triển khai một dự án xây dựng khách sạn ở khu vực Hồ Tây, Hà Nội. Khi công ty này bắt đầu đóng cọc, hàng ngh́n người dân đến yêu cầu bồi thường cho t́nh trạng ô nhiễm tiếng ồn. Để tránh việc phải gánh thêm các khoản chi phí phụ trợ, công ty quyết định thay đổi phương pháp xây móng, từ việc đóng cọc sang khoan cọc nhồi v́ phương pháp này ít gây ồn ào hơn. Lần này, chính vị quan chức đă phê duyệt dự án đến công ty và nói: “Tôi chưa bao giờ cho phép các anh làm vậy”. Rơ ràng, vị quan chức này đă thông đồng với những người dân bất măn.

    Ông Lư Quang Diệu giải thích với những nhà lănh đạo Việt Nam trong cuộc họp rằng hành động như vậy là phản tác dụng và khuyên họ nếu muốn mở cửa th́ hăy thực sự nghiêm túc về vấn đề đó. Giới chức Hà Nội chỉ đáp lại bằng vài tiếng hắng giọng hay ậm ừ thể hiện rơ họ không thiết tha mấy với cuộc cải cách này. Họ không hề hiểu rằng một nhà đầu tư hài ḷng sẽ thu hút thêm nhiều nhà đầu tư hơn nữa.

    Theo ông Lư, lănh đạo Việt Nam cho rằng khi đă có một nhà đầu tư rồi th́ cứ thế mà vắt kiệt sức để kiếm chác.
    Sự thật th́ ở Việt Nam, nhiều cựu quân nhân tham gia cuộc chiến (được đa số người Việt gọi là kháng chiến chống Mỹ) đang tham gia giữ các cương vị quan trọng trong Đảng và bộ máy chính quyền. Thật không may, họ được thăng cấp không phải bởi v́ họ giỏi quản lư và điều hành kinh tế hiệu quả, mà là v́ họ đă rất giỏi “đánh nhau”.

    Cựu thủ tướng quốc đảo sư tử nh́n nhận, điểm tương đồng nổi bật giữa Việt Nam và Trung Quốc trong thời kỳ mở cửa chính là tham nhũng. Đội ngũ cán bộ Đảng bỗng chốc nhận thấy những người ngoài Đảng đang giàu lên nhanh chóng. Họ vỡ mộng và dần trở nên tham tiền, hám của. Ví dụ như những quan chức hải quan cao cấp nhập khẩu xe hơi bất hợp pháp để được chia phần lợi nhuận.

    Khác Trung Quốc, Việt Nam không có một nhân vật giống như ông Đặng Tiểu B́nh, một người vừa có được vị trí không thể phủ nhận trong đội ngũ cán bộ vừa có niềm tin vững vàng rằng tiến hành cải cách triệt để là con đường duy nhất vươn ra thế giới. Có thể nói, chiến tranh chính là lư do tại sao đất nước lại thiếu đi một con người như vậy.


    Tiếp tục bế tắc

    Trong khi những lãnh đạo cộng sản Trung Quốc có hàng thập kỷ thu lượm kinh nghiệm quản lư trong thời b́nh, chọn lựa những lời khuyên thực tế về việc ǵ cần làm, tiếp tục củng cố niềm tin và hệ tư tưởng, th́ các nhà cộng sản Việt Nam vẫn bế tắc trong một cuộc chiến tranh du kích khốc liệt với người Mỹ, không hề học hỏi được bất kỳ điều ǵ về cách quản lư, vận hành đất nước.

    Hơn thế nữa, hầu hết những doanh nhân thành đạt ở miền Nam Việt Nam, những người đă quen thuộc với cách làm việc của chủ nghĩa tư bản th́ lại bỏ trốn ra hải ngoại vào những năm 70.

    Điều đáng nói hơn cả là cách nh́n nhận rất khách quan và tích cực về con người Việt Nam của ông Lư Quang Diệu. Ông cho rằng người Việt là một trong những dân tộc năng động và thông minh nhất trong khu vực Đông Nam Á.
    Sinh viên Việt Nam thường xuyên giành được những điểm số cao nhất trong cách kỳ thi tầm cỡ quốc tế. Với những con người thông minh như vậy, với tài nguyên thiên nhiên phong phú, đa dạng, bờ biển dài và đẹp, đáng lẽ Việt Nam phải giàu mạnh từ rất lâu rồi.

    Theo ông Lư, thật đáng tiếc là Việt Nam không thể khai thác hết được tiềm năng của ḿnh. Ông đặt niềm tin rằng khi những thế hệ lăo thành cách mạng nghỉ hưu, sẽ có những thế hệ trẻ hơn làm nên đổi thay.
    Những con người ấy sẽ nh́n nhận được Thái Lan đă thành công đến như thế nào, đồng thời nhận thức được tầm quan trọng của nền kinh tế thị trường.

    Về vấn đề biển Đông, theo ông Lư th́ Việt Nam đang gặp phải những khó khăn lớn. Trung Quốc là một đối thủ lớn, khó chơi, đầy mưu mô và kinh nghiệm. Trung Quốc sẽ tiếp tục chiêu bài chia cắt nội bộ ASEAN, cô lập các bên để giành thế thượng phong trong đàm phán song phương. Nước có hàng mấy ngàn năm lịch sử chiến tranh lân bang này sẽ kiên quyết từ chối đàm phán đa phương dưới mọi h́nh thức.

    Về quan hệ Việt – Mỹ, ông Lư cho rằng không sớm th́ muộn, Mỹ sẽ được chính quyền Việt Nam đồng ư cho trở lại Cam Ranh đóng quân. Hơn thế nữa, việc Mỹ đồng ư bán vũ khí cho Việt Nam cũng sẽ xảy ra trong tương lai gần.
    Tuy nhiên, những động thái đó chẳng mang lại nhiều ư nghĩa trong tranh chấp Biển Đông giữa Việt Nam và Trung Quốc. Theo ông Lư, Việt Nam hầu như không thể trông mong vào tiếng nói và hành động của Hoa Kỳ. Ngoài những bất đồng trong chính trị và nhân quyền với giới lănh đạo Việt Nam, Mỹ không hề muốn đối đầu với một nước lớn và đầy tiềm lực như Trung Quốc.

    Ông Lư Quang Diệu, trong phần nói về Việt Nam, tuy không bộc lộ rơ nhưng người đọc có thể nhận ra ông không mấy tin tưởng vào sự can thiệp của ASEAN trong việc lên tiếng giúp Việt Nam đạt được thắng lợi dù nhỏ trong đàm phán biển Đông với Trung Quốc. Điều này có nghĩa là tương lai vấn đề Biển Đông của Việt Nam, trong suy nghĩ của cựu thủ tướng Singapore, là hoàn toàn bế tắc.

    http://www.bbc.co.uk/vietnamese/foru...ieu_view.shtml

  2. #2
    Member Lehuy's Avatar
    Join Date
    24-03-2011
    Posts
    2,560

    Đưa tôi vào gặp người lănh đạo

    Tiếp theo bài của ô. Lư quang Diệu là môt bài phân tích khá ngắn gọn về thời sự Việt Nam trong những ngày sắp tới.
    Dưới đây là bài lược dịch đọc trên BBC sau đó là nguyên văn Anh ngữ trên The Economist.


    Chính trị VN 'không rõ ai đang cầm lái'


    BBC- Báo Anh nói Đảng Cộng sản VN gặp nhiều vấn đề nhưng Bắc Kinh có thể có ít bài học để giúp Hà Nội. Ngoài ra, bài báo cũng nói sau các đấu đá nội bộ, chính trị Việt Nam nay không rõ ai là người 'cầm quyền thực thụ'.

    Tờ Economist tuần này có bài trên mục b́nh luận Banyan nói về điều mà tạp chí này gọi là "những khó khăn chung mà hai nước độc đảng đang đối mặt như đấu đá nội bộ, tranh luận về hiến pháp và thực trạng bị dân chỉ trích". Hội nghị trung ương Đảng lần thứ 8 vốn được kỳ vọng là sự kiện quan trọng cho nỗ lực cải cách đă diễn ra tại Việt Nam và kết thúc một cách buồn tẻ và ĐCSVN hiện đang gặp phải nhiều vấn đề. Dự thảo sửa đổi hiến pháp được đưa ra công chúng góp ư nhưng đa phần đề xuất trong số 26 triệu ư kiến có nội dung mà đảng không thấy lọt tai, đặc biệt là gợi ư bỏ Điều 4.

    Tổng Bí thư Đảng, Nguyễn Phú Trọng mới đây khẳng định rằng ‘tuyệt đại đa số người dân Việt Nam’ đồng tình với những điều khoản chủ chốt trong bản dự thảo Hiến pháp sửa đổi nhưng cũng nói cần đề phòng ‘thế lực xấu’ đòi bỏ Điều 4. The Economist không phải là cơ quan báo chí hay tổ chức đầu tiên nêu vấn đề về Điều 4 Hiến pháp Việt Nam.

    Cuộc tranh luận về Dự thảo sửa đổi Hiến pháp đã làm rộ lên một phong trào đòi thực hiện các quyền hiến định và tính chính danh của Hiến pháp mà đã được "đa số đại biểu Quốc hội tán thành" vừa qua. Cũng tại Việt Nam, Hội đồng Giám mục Công giáo cũng từng nêu ý kiến rằng “Phải hiểu thế nào và làm sao thực thi quyền tự do tín ngưỡng, tôn giáo, bởi lẽ chủ nghĩa Mác-Lênin tự thân là chủ nghĩa vô thần?”

    Về mặt kinh tế, nhiều người biện luận rằng Điều 19 qui định "kinh tế nhà nước đóng vai tṛ chủ đạo trong nền kinh tế quốc gia" vừa lạc hậu lại vừa có tác động xấu. Tuy nhiên gỡ bỏ khu vực kinh tế nhà nước là việc sẽ làm nhiều người khiếp sợ. Chẳng những các quan chức trục lợi từ những mối làm ăn mà hệ thống kinh tế nhà nước cũng giúp biện minh cho quyền cai trị độc đảng, bài báo b́nh luận.


    'Đấu đá phe nhóm'

    Trong khi đó những ǵ diễn ra tại Trung Quốc cũng chẳng giúp ích nhiều, mặc dù tại đây hiến pháp cũng là chủ đề được đưa ra bàn luận. Điểm khác biệt mấu chốt, theo The Economist, là tại Trung Quốc, những người chỉ trích đảng chỉ đơn thuần muốn Bắc Kinh tôn trọng hiến pháp hiện hành. "Bản hiến pháp này qui định về sự công bằng, tự do ngôn luận, tự do tôn giáo và hội họp cũng như ṭa án độc lập, là tất cả những điều mà Đảng Cộng sản Trung Quốc từ chối không cho công dân của họ được hưởng".

    Thực ra trong hiến pháp Trung Quốc, vai tṛ đảng lănh đạo được nói trong phần mào đầu chứ không nằm trong nội dung chính.

    Điều 4 Hiến pháp Việt Nam trở thành vấn đề một phần v́ hệ quả của thực trạng quản lư kinh tế yếu kém trong những năm gần đây và một mặt cho thấy sự bất b́nh của người dân đối với t́nh trạng tham nhũng tràn lan của quan chức, đặc biệt là các nhân vật nằm cao trong bộ máy chính phủ.

    Theo tờ báo Anh, chính v́ vậy mà trong lần lấy phiếu tín nhiệm tại Quốc hội vào mùa xuân năm nay, các dân biểu ở Việt Nam tỏ ra chủ động và sáng tạo hơn so với quốc hội Trung Quốc, khi gần một phần ba dân biểu bỏ phiếu tín nhiệm thấp với Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng. Bất b́nh với chính phủ có tham nhũng cũng lư giải việc nhà nông Đoàn Văn Vươn phản ứng bằng súng tự chế với lực lượng cưỡng chế sai đất của ḿnh và để rồi lĩnh án tù, thế nhưng cũng trở thành h́nh tượng người hùng.


    Dân bất măn

    Thực trạng chính quyền cưỡng chế đất của dân cũng xảy ra như cơm bữa tại Trung Quốc và kế hoạch cải cách hệ thống sở hữu đất đai đă và đang bị lạm dụng có thể, hoặc nên, là một trong những quyết định lớn trong hội nghị trung ương tại Trung Quốc sắp tới. Bài b́nh luận này cảnh báo chính quyền Việt Nam về điều họ gọi là sẽ không thể trở tay kịp với thực trạng bất măn của dân trước đảng và chính phủ hiện đang lan tràn trên Internet.

    Thực trạng bất măn ngày càng gia tăng khi người ta thấy lănh đạo đảng quan tâm ít tới lợi ích quốc gia hơn là bảo vệ quyền lực của ḿnh trước các đối thủ ganh tị. Tại Trung Quốc, việc hạ bệ Bạc Hy Lai cho thấy cuộc đấu đá tay bo giữa giới chóp bu chính trị tại đây. Ở Việt Nam, Thủ tướng Dũng, dường như là mục tiêu của một chiến dịch từ các nhà lănh đạp đảng bảo thủ hơn, chẳng hạn như Chủ tịch Trương Tấn Sang. Sự khác biệt là ở chỗ tại Trung Quốc, đấu đá phe nhóm đă cho kết quả người chiến thắng rơ ràng là lănh đạo đảng Tập Cận B́nh.

    Một phần của vấn đề tại Việt Nam là chẳng ai dường như biết chắc rằng người ai là người đang cầm trịch, theo The Economist.
    http://www.bbc.co.uk/vietnamese/viet...conomist.shtml



    Across the party wall


    Vietnam’s Communist Party is in a bit of a mess, but China’s may have little to teach it.
    Oct 26th 2013 | From The Economist - print edition

    IF THE following pressing themes remind you of China, spare a thought for Vietnam: a debate over the constitution; efforts to curb the privileges of state-owned enterprises; fury over official corruption; poorly compensated land-grabs; new restrictions on online dissent; a recognition that further economic reform is not just desirable but essential; and, in politics, evidence of fierce factional struggles among high leaders.

    China and Vietnam have two of the few Communist Parties still in power, so it is hardly surprising that they face many of the same problems. What might alarm them most, however, is the shortage of obvious solutions. Both parties scheduled meetings of their central committees this autumn. Both plenums were seen in advance as important in the evolution of national reforms. China’s plenum is due next month.

    Vietnam’s has come and gone, producing few apparent signs of new thinking. The Communist Party of Vietnam seems in more of a pickle. High on the Vietnamese communists’ agenda were proposed changes to the country’s constitution. The current version, adopted in 1992 and last tweaked in 2001, no longer reflects the more open economy and society that Vietnam has become. A revised draft was distributed for public reaction early this year. The result was
    startling: more than 26m comments were received. Many were not ones the party wanted to hear.

    Three clauses in particular attracted attention. Liberals hoped the constitution might guarantee an independent judiciary. At present it promises that the state “shall unceasingly strengthen socialist legality”. Some had also hoped for a change to Article Four, which enshrines the role of the Communist Party as “the force leading the state and society” in a one-party system. And third, many people argued that Article 19, which declares that “the state economic sector shall play the leading role in the national economy”, is both obsolete and damaging. Vietnam is suffering from the effects of a debt crisis brought on partly by the profligacy of its state-owned enterprises.

    Economic growth of around 5% a year is too slow to provide jobs for a young population, and the economy is unlikely to do much better next year. Cleaning up the state sector, perhaps by privatising the profitable bits (brewers, for example) and trimming the loss-makers (most of the rest), is a prerequisite for returning to faster growth. It may also be essential if Vietnam succeeds in joining an American-led free-trade agreement, the Trans-Pacific Partnership. But dismantling
    the “state economic sector” is terrifying for many. Not only are officials corrupt beneficiaries of business links. The system also helps to justify single-party rule.

    After the plenum, committees will continue tinkering with the constitution’s wording. But it seems clear that much will be dodged. Vietnam will still be saddled with a charter that barely recognises the profound transformation it underwent with doi moi (“renovation”) in 1986, let alone the rapid changes since.

    China’s example is not much help here, even though it too has been debating its constitution. The crucial difference is that, in China, the party’s critics want it simply to respect the present constitution. That document promises equality, freedoms of speech, assembly and religion, and an independent judiciary, all of which the Communist Party ignores. Even the party’s leading role is mentioned only in the preamble rather than in the body of the document. So recent months have seen China’s official press rail against “constitutionalism”— ie, the outrageous notion that
    the constitution should be respected—as the latest way in which the West is seeking to undermine the country by sneaking in dangerously subversive liberal notions.

    Article Four would be less of an issue in Vietnam if the party were not held in such disrespect. Partly this is a consequence of the economic mismanagement of recent years. Partly it reflects disgust with official corruption, seen as pervasive, especially at the very heart of government. This is one reason why, in a vote in the spring in the National Assembly, which shows more gumption than China’s equivalent parliament, nearly one-third of members expressed low confidence in the prime minister, Nguyen Tan Dung. Anger at a corrupt government also explains why Doan Van Vuon, a northern fish farmer jailed for five years in April, became a folk hero. His crime was
    to defend his land, with homemade guns and explosives, when officials came to confiscate it. Land-grabs are a common cause of protest in China, too, and reforms to the land-ownership system that fosters the abuses could (or, rather, should) be one of the big decisions announced at its party plenum.


    Take me to your leader.

    In China, too, those who stand up are often lionised through social media. In Vietnam, as in China, a crackdown has taken place this year on vocal online dissent, with dozens locked up and new limits to online discourse. In Vietnam only “personal information”, and not news articles, may be exchanged online. This seems to be a doomed attempt to reclaim the monopoly on sources of mass information that the party enjoyed before the internet arrived. Even if the crackdown were enforceable, it would be too late to extinguish the cynicism about party and government that is
    smouldering in Vietnam, as in China.

    That cynicism is fuelled by the perception that party leaders are less interested in the national good than in protecting their own power from attacks by envious rivals. In China the downfall of Bo Xilai, an ambitious provincial leader, drew rare, public attention to the bareknuckle fights in elite politics. In Vietnam Mr Dung, the prime minister, seems the target of a campaign by more conservative party leaders, such as President Truong Tan Sang. The difference is that in China, factional struggle has produced a clear winner in Xi Jinping, the party leader. Part of Vietnam’s problem is that nobody seems sure who is really in charge.

    Economist.com/blogs/banyan (http://www.economist.com/blogs/banyan)
    Last edited by Lehuy; 26-10-2013 at 05:30 AM.

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Nguyễn Quang Duy: Văn Hóa - Nghệ Thuật ..."
    By Sydney in forum Tin Việt Nam
    Replies: 1
    Last Post: 25-05-2012, 02:07 PM
  2. Bài giảng ĐTGM Ngô Quang Kiệt cho người xa quê...
    By Mơ Làng SG in forum Tôn Giáo - Tâm Linh
    Replies: 0
    Last Post: 09-06-2011, 11:18 AM
  3. Replies: 2
    Last Post: 31-10-2010, 03:32 AM
  4. Cố Thiếu Tướng Trương Quang Ân – Tư lệnh Sư Đoàn 23 Bộ Binh
    By Mai Hân in forum Quân Sử Việt Nam Cộng Ḥa
    Replies: 1
    Last Post: 27-09-2010, 09:56 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •