Hỏi bà Đăng Trung dịch câu "My little boy is sleepy" thế nào ?
[QUOTE=Viet xưa;171981][B][COLOR="#FF0000"]Bản thân của chữ SG là chống cộng rồi [/COLOR].[/B]
Cũng như bản thân của chữ Hanoi là nói lên sự [B]phi dân chủ[/B] rồi ([I]từ thời điễm hồ ho lao ra đoạt quyền chính phủ Tr T kim[/I] ) [B]th́ cần ǵ phải thêm đằng trứơc ba cái ngữ "Anti democratic" trước chữ Hanoi cho dư thừa .[/B]
Khi hát bài "SG đẹp lắm SG ơi SG ơi" của Y Vân là nghĩa đen nói lên sự phồn thịnh của SG, nghĩa bóng nói lên sự phồn vinh đó admin bỡi một chế độ chống CS Hanoi .
Cho nên tuỳ theo tŕnh độ người nghe muốn hiểu theo nghĩa đen hay bóng . Loại chỉ biết nghĩa đen th́ cho rằng bài hát ca ngợi SG tốt đẹp kinh tế, có cuộc sống vui tươi c̣n nghĩa bóng chính là chưởi xéo cùng thời bài hát ra đời SG th́ hạnh phúc vui tươi ,c̣n Hanoi th́ èo uột kinh tế, khổ sờ,tuổi trẻ phải đi "sanh Bắc tử Nam " v́ tem phiếu lương thực , đến độ ngay cả nhạc sĩ miền Bắc cũng chả sáng tác nổi một bản nhạc ca ngợi Hanoi cùng thời với Y Vân sống ..[SIZE=5]V́ đơn giản họ thấy HN quá nghèo ,quá tệ, c̣n hưng phấn đâu nữa mà sáng tác nhạc ca ngợi loại [/SIZE]
[COLOR="#B22222"]"Hanoi đẹp lắm HN ơi, Hn ơi ...".[/COLOR]
Ngày nay tại Thái, ca sĩ Thái c̣n khoái ca bài này tuy phát âm ngọng nghiệu nhưng ư chánh là thích tên SG chớ cái gọi tên "thằng cha già chia hai đất nước" th́ chả có ai thích (chữ "ai" đây phải hiểu là thế giới tự do tư bản nhé ) cả.
[video=youtube;clzk4XEaeVY]http://www.youtube.com/watch?v=clzk4XEaeVY[/video]
Đọc báo của tụi "lề phải" dịch th́ ai cũng mắc cười ,Secretary of State của Mỹ mà chúng dịch thành "Thư kư Bộ ngoại giao" th́ bó tay thôi . :D Cũng như dịch loại Little Saigon trong context "yếu kém, nhu nhược" ..vv th́ bị cười bị chữi là b́nh thường rồi .[/QUOTE]
Ý tui thì muốn nói là "Thằng nhỏ của tui nó đang buồn ngủ". Hay ngược lại dịch từ ý VN sang tiếng Anh.
Tra Google xem nó dịch thế nào?