Em giun đất gửi xin đối lại bài thơ " Xuân ư" của anh Cố Quận.
Phần reply trước của em có sai lỗi chính tả "sửa" thành "sủa" anh đừng hiểu lầm nghen:
Em xin đối:
Trước tre lao sao gió
Đầu làng miếu ngát hương
Xuân này đang th́ rộn
Đầu nêu lá lượn lờ
Miếng trầu cho thơm miệng
Hàn huyên chuyện sớm hôm
Những ngày cũng nhật nguyệt
Mới thấy t́nh thắm hơn
Vọng xa nghe quan họ
Trong nhà nón quai thao
Trung trinh thường trên vách
Âm ḥa ḷng vui sao
Trước tre lao sao gió
Đầu làng miếu ngát hương
Lân phân mưa mấy đợt
Xuân nhuần đất nhân gian
Giun đất
Đệ xin sửa lại bài "non non" một lần nữa, đệ c̣n đang học huynh châm trước cho đệ nghe
Đệ xin đặt tựa bài này là " Rượu ca "
Non non sao phủ áng mây trôi
Từa tựa bên tai sấm mấy hồi
Thanh tắt âm vang tinh tú chuyển
Ngỡ sầu vọng kiến sầu thôi thôi
Mưa sa đạp nắng đời nhiều bận
Đường tối lối này đă mấy phen
Bát nhă chung thuyền nhi cẩn cẩn
Đệ, huynh nhất tự nghĩa không không
Thơ “Chén tử sinh” của anh hay quá, em xin đối lại
Tử sinh ư thoảng qua hồn
Ư sao đọng lại cho hồn bâng khuông
Sân hận ngút trùng trùng mây
Đường trần nặng bước hao gày tấm thân
Khứ đắng rượu lai ngấm men
Thuyền không thêm khách trần ai thấu cùng
B́nh minh sớm ánh tà dương
Lung linh đáy nước sơn hà mang mang
Bóng đời vẫn, vẫn... trôi trôi
Thuyền không rẽ nước ảnh tàn! tàn sao?