What is wrong with Lehuy và DacTrung ? Tôi viết bằng tiếng Việt và phát biểu ư kiến khá rơ ràng mà
[QUOTE=Lehuy;168728]Lấy trường hợp Cách Mạng Văn Hóa của Tàu. Không lẽ cả thế giới đều gọi lầm.
Tôi kính trọng thân phụ bác nhưng cho phép tôi nói là thân phụ bác sai. Nếu nhất định phải gán thêm ư nghĩa [COLOR="#000080"][I]"trong sáng, rơ ràng, minh bạch = tốt[/I]"[/COLOR] vào , th́ từ [B]Cách Mạng[/B] của ta rất đặc biệt và Việt ngữ không có một chữ nào với định nghĩa tổng quát hơn.[/QUOTE]
Ba tôi cũng có thể sai, chuyện b́nh thường thôi. Chuyện đúng tôi "take in"/ bỏ túi, chuyện sai tôi "leave out" ... Nên chẳng có chi là "big deal" hết ( không cần phải giả vờ kính trọng/ lịch sự khi phải nói là ông ta sai cả.... Since, if he were wrong then he is wrong. Period!)
Lư do, tôi nói là tôi học từ ba tôi, để chứng minh trong thực tế, là không phải chỉ có Việt cộng mới hiểu chữ cách mạng như vậy (như XeOm nói). V́ ba tôi là một người thuộc thế hệ trước, sinh trưởng ở miền Nam, loại theo Tây học & không phải là cs.
***
Cách mạng là "thay cũ đổi mới" và tự nó đă chứa đựng & ám chỉ cái mới sẽ tốt hơn cái cũ.
V́ vậy , cách mạng luôn được hiểu theo nghĩa tích cực của "thay cũ đổi mới"
Dĩ nhiên ai cũng ngầm hiểu là cái mới sẽ tốt hơn. V́ có ai "muốn" thay đổi cái mới xấu xí hơn cái cũ không?
Hỏi là trả lời!
V́ vậy nếu định nghĩa: "Cách mạng là thay đổi cái cũ bằng cái mới tốt hơn" th́ cũng chẳng có ǵ sai trái về mặt chữ và nghĩa cả mà trái lại sẽ c̣n "tiếp sức" cho sự trong sáng, rơ ràng, minh bạch ... của chữ Việt thêm nữa!
Một tác dụng khác là có thể "sửa sai" và làm rơ ràng được chữ "cách mạng" mà người Việt đă dùng sai, v́ phe cs đă lạm dụng!
****
Thí dụ:
Dùng "Cách mạng văn hóa" để chỉ và gọi cuộc cách mạng văn hóa mà Mao Trạch Đông đă thi hành ở Tàu là không đúng. Gọi nó là cái chi chi cho đúng th́ hiện giờ tôi chưa nghĩ ra chữ chính xác & hợp lư.
Cũng như gọi việc cướp chính quyền của Việt minh là "cách mạng" th́ theo tôi, cũng chẳng có hợp lư lẽ luôn.
[B][COLOR="#0000CD"]Nhưng có đúng hay sai th́ cũng chỉ là ư kiến của cá nhân tôi và MỤC ĐÍCH CHÍNH CỦA TÔI LÀ "CHỈ RA" cho độc giả thấy là lăo hồ ly tinh không phải lập ra đảng việt cộng để làm cách mạng cho dân và nước VN nhờ mà là lập ra cái đảng cướp VN.[/COLOR][/B]
Nick DT, bị phê phán, chẳng chịu t́m hiểu ư chính của người khác. Dỡ tṛ bẩn, quăng mũ, liệng nón... tùm lum tá la. Giống giống kiểu răng hô mă tấu, lâu la của lăo hồ ly làm "kách mệnh" ... những mùa thu năm xưa!
Rồi DacTrung "googles" và đem chữ "'revolutionnary" vào show off và bảo đó là "cách mạng" (thiệt là buồn cười cho cái mặc cảm tự ti và nô lệ. Không thấy từ "kách mệnh" đă trở thành "cách mạng" trong chữ Việt sao?)
Về Anh ngữ, th́ không phải tôi khoe, nhưng khá nhiều chữ tôi khỏi cần xài tự điển. Nói khác, tôi có khả năng hiểu và sử dụng, và có thể sử dụng "đúng" hơn nhiều người mà Anh ngữ là tiếng mẹ đẻ nữa.
Các từ ngữ như : "revolution; revolutionary ... và liên hệ" được sử dụng trong tiếng Anh cũng ám chỉ, ngầm chứa một sự thay đổi tốt hơn ( ie change for the better)
Cho chữ Pháp, th́ cũng tương tự như vậy...
[B]Tôi không phải là 1 nhà ngôn ngữ học. [/B]Nhưng nếu 1 người nào đó, có tŕnh độ để thẩm thấu một ngôn ngữ (mà ḿnh học & thực tập) ở một mức cao hơn th́ sẽ có cảm nhận tương tự như tôi về trường hợp chữ "cách mạng" của tiếng Việt hoặc chữ "revolution; revolutionary" trong tiếng Anh.
Ở trên, chỉ là cảm nhận và ư kiến cá nhân của tôi thôi. Và [B][COLOR="#0000CD"]tôi đă nói rất rơ ràng là "take it or leave it" vẫn là quyền của DacTrung và người khác.[/COLOR][/B]
So, what is wrong with you guys? Không lẽ Lehuy và Dactrung bị chạm nọc v́ chuyện chi khác sao?